Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
ДАО ДЭ - Объявления, Курсы, Общение, Доступ Курсы, Занятия, Лекции, Семинары, Интенсивы по Теории и Практике даосизма, даосской алхимии, иероглифике, Ицзину, Фэншую и т.д.

Ответ
 
Опции темы Оценить тему Опции просмотра
Старый 24.03.2022, 20:05   #21
Практикующий Дао Дэ 甲子
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
По умолчанию

Голубой цвет 蓝色 (lán sè) — цвет открытого пространства моря и неба. Цвет спокойствия, умиротворения и печали, синий воплотился в китайской культуре в виде классического кобальтового орнамента росписи фарфора Цинхуа 青花瓷 (qīng huā cí). Интересно, что изначально голубой и синий в восприятии китайцев не выделялись как отдельные цвета, а сливались с зеленым. Современный иероглиф 蓝, обозначающий синий, раньше использовался только для обозначения индиго, а иероглиф зеленого цвета 绿 использовался для описания зеленых растений.

Оттенки голубого:

天蓝 (tiān lán) небесно-голубой, бирюзовый
蔚蓝 (wèi lán) лазурный, лазоревый
月光蓝 (yuè guāng lán) сиреневато-голубой
海洋蓝 (yuè guāng lán) цвет морской волны
湖蓝 (hú lán) бирюзовый

Китайские идиомы со словом «синий»:

青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) — пословица переводится буквально как «синяя краска получается из индиго, но превосходит его по синеве», так говорят, имея в виду, что ученик превосходит своего учителя, молодое поколение превосходит своих старших предшественников.
Екатерина К. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2022, 15:13   #22
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 23.02.2012
Сообщений: 949
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
Такая манера отвечать дурно пахнет. На ваш вопрос ответили с т.з. языка, а Вы вместо "спасибо" снова уходите в профанацию.
五色令人目盲 - Пять цветов делают человеческие глаза слепыми. И никаких "подобен", "смотрит" или "с помощью".
Не нужно на форуме позволять себе указывать участникам, что и как писать. А так же ставить оценки и проявлять высокомерие. Большая просьба следить за своим душевным состоянием во время общения.

За Ваше участие в переводе, я Вам действительно благодарен. Но считаю, что перевод с одного языка на другой не обязательно должен быть дословным, но должен более точно передавать вложенный смысл.
__________________
С уважением, Вадим.
Вадим Толчнев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2022, 20:05   #23
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 5,460
По умолчанию

Два цвета не были ещё упомянуты. Хотя это не только о цвете. Золото и киноварь.
Алексей Зотов на форуме   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2022, 20:22   #24
Практикующий Дао Дэ 甲子
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
По умолчанию

Красный цвет 红色 (hóng sè) занимает исключительно важное место в культуре Китая. Красный цвет —цвет положительной энергии огня. Он воплощает в себе жизненную силу и успех, это цвет, приносящий удачу и благоденствие, цвет праздника и празднеств (именно поэтому он ассоциируется с Праздником весны — Китайским Новым годом — и традиционной свадебной церемонией). 红包 (hóng báo) — «красный конверт», в котором принято дарить деньги молодоженам.

Оттенки красного:

粉红 (fěn hóng) розовый
玫瑰红 (méi gūi hóng) оттенок красной розы
朱红 (zhū hóng) ярко-красный, пунцовый, алый, киноварь
枣红 (zǎo hóng) темно-бордовый, коричнево-красный
莲红 (lián hóng) оттенок красного лотоса
深红 (shēn hóng) бордовый, темно-красный
辣椒红 (là jiāo hóng) оттенок перца чили, оттенок паприки
珊瑚红 (shān hú hóng) кораллово-красный
棕红 (zōng hóng) красно-бурый, выцветше-красный
鲜红 (xiān hóng) ярко-красный, румяный, пунцовый
绯红 (fēi hóng) румяный, багряный, пунцовый

Китайские идиомы со словом «красный»:

红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка переводится дословно «красный, красный, огонь, огонь» и означает, что жизнь, подобно яркому пламени, разгорается, идет в гору.

看破红尘 (kàn pò hóng chén) — «видеть сквозь багровую пыль», то есть отринуть все мирские страсти и желания, постичь бренность жизни, принять образ жизни буддийского монаха.
姹紫嫣红 (chà zǐ yān hóng) — «прекрасные пурпурные и ярко-красные», это выражение используется, когда речь идет о ярком букете чудесных цветов.

面红耳赤 (miàn hóng ě chì) — «покраснеть до ушей», то есть покраснеть до корней волос, побагроветь от гнева, залиться краской от смущения, вспыхнуть от стыда.

红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) — «персиковое дерево с красными цветами склоняется за стену сада», «красный абрикос пророс через стену», имеется в виду неверная жена, которая встречается с тайным поклонником.

Красный цвет в истории Китая:

红宝书 (hóng bǎo shū) — «Цитаты Председателя Мао Цзэдуна», сборник ключевых изречений «Великого кормчего», также известный как «Маленькая красная книжечка». Он был впервые опубликован в 1966 г. и стал своеобразной «библией» китайской «культурной революции», периода глобальной перестройки общества и государства в 1966-1976 гг.

红楼梦 (hóng lóu mèng) — «Сон в красном тереме» — классический роман, написанный в XVIII веке Цао Сюэцинем, который по значимости для китайской литературы можно сравнить с «Повестью о двух городах» Чарльза Диккенса для западной англоязычной культуры.
Екатерина К. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2022, 23:59   #25
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 2,225
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Veronika Посмотреть сообщение
Эпитет "дурно пахнет" принято употреблять только лишь применительно к аморальным нарушениям... В случаях, когда этика не нарушалась, оно выглядит неадекватно...
Согласен.

Цитата:
Сообщение от Вадим Толчнев Посмотреть сообщение
В "Дао дэ цзин" в 12 главе есть фраза, перевод которой имеет множество вариантов. Я нашел 10 переводов:

Какой из переводов ближе к истине? О чем идет речь? Также, было бы интересно увидеть собственные переводы учеников изучающих древнекитайский.
Наряду с приглашением поделиться собственным переводом, в посте выше был обозначен вопрос, который можно трактовать по-разному. Можно - с акцентом на перевод - какой из переводов более правильный с т.з. китайского языка. А можно - и так, на мой взгляд, и был обозначен акцент - понимать вопрос с точки зрения сути фразы, ее истинного значения. Какая из - интерпретаций, безусловно - переводчиков ближе к истинному смыслу того, о чем здесь идет речь.
Как можно увидеть, в т.ч. и из этой фразы, дословный перевод не всегда позволяет проникнуть в эту суть. Хотя также - нельзя не согласиться с тем, что начальной, отправной точкой для проникновения в суть - наряду с практикой и связанным с практикой более глубоким пониманием процессов и законов мира - также полезно изучить точный смысл написанного на уровне слов.

Последний раз редактировалось Сергей Моисеев; 26.03.2022 в 00:02.
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2022, 00:44   #26
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 2,225
По умолчанию

Цитата:
Что касается остальных соображений, то такой вторично-филологический подход к Традиции, когда обсуждаются и сравниваются разные профанические переводы и комментарии, где авторы привносят нечто от себя вместо упорного движения к сути, непродуктивен, а для практикующих - в особенности. Дмитрий Александрович приложил уже много усилий, чтобы ученики избавились от от этой филологической болтовни, но, как мы видим, в среднем по больнице результаты скромные.
На мой взгляд, прежде чем оценивать результаты такого рода, важно принять во внимание не раз ранее обсуждавшийся нюанс.
Безусловно, что переводы, искажающие нюансы смысла (а иногда и сам смысл) способны увести ищущего человека в сторону - особенно, если речь идет об изучении Трактата в практическом плане, для практического применения, а не просто для Души. Однако, не менее важно и то, что при работе с важнейшими Трактатами Даосизма для понимания истинного смысла иероглифов первоисточника важна интуиция. Также как и правильный выбор одного из нескольких значений иероглифа нередко важен настолько, что способен определять те самые оттенки, которые в итоге позволяют проникнуть в истинное значение сказанного.
Вряд ли имеет какой-либо смысл, на мой взгляд, строго судить тех участников форума, кто пока не готов изучать китайский язык - даже в современном его виде, не только 文言. У каждого свой путь, и насколько я знаю, до определенного (по-настоящему высокого) уровня можно заниматься практикой в Дао Дэ, и получать хорошие результаты, вовсе не обладая навыками переводов с древнекитайского языка. Эта Возможность, конечно, есть только благодаря огромной работе, которая уже проведена в Центре, и продолжается и сейчас. Но тем не менее, к Счастью, эта Возможность сейчас есть.
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2022, 16:33   #27
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 23.02.2012
Сообщений: 949
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
Непонятно, почему мне или кому-то еще должно быть интересно, что Вы считаете, особенно если Вам неважно, что считаю я. Я искренне передал свои ощущения от вашей манеры общения, которую счел как минимум непоследовательной. Я подумал: "неужели Вадим начал в этом разделе прямо ставить вопросы вместо обычного здесь 聊天", и поэтому не поленился заглянуть в первосточник, но, видимо, напрасно.
Лирическое отступление или все-таки о Вашей манере общения: вспыльчивость, гневливость, не сдержанность в выражениях по отношению к участникам форума. Это нельзя назвать достоинством самосовершенствующегося человека, и говорит либо о нездоровье некоторых органов или сильном их загрязнении, не смотря на (как я понял) плотное соприкосновение с духовно сильными первоисточниками. Возможно, отклонения вызваны чем-то другим, но этот дисбаланс больше всего удивляет. Ваша манера категорична и не предполагает другого мнения: "Есть только мое мнение и неправильное". Если продвигать традицию, находясь в таком состоянии, получишь обратный эффект.
Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
Что касается остальных соображений, то такой вторично-филологический подход к Традиции, когда обсуждаются и сравниваются разные профанические переводы и комментарии, где авторы привносят нечто от себя вместо упорного движения к сути, непродуктивен, а для практикующих - в особенности. Дмитрий Александрович приложил уже много усилий, чтобы ученики избавились от от этой филологической болтовни, но, как мы видим, в среднем по больнице результаты скромные.
Вы подтвердили, что профанический перевод В.Странника:
Цитата:
- Пять цветов человеку глаза ослепляют.
Цитата:
дословно самый точный вариант
Цвет - это субъективный аспект восприятия, в реальности цветов нет, поэтому и "ослепляют", как я понимаю.
Но исходя из этого перевода не понятна суть фразы, почему пять цветов человеку глаза ослепляют? И Ваш вариант объяснения, к сожалению, ничего не прояснил.
Поэтому для обсуждения был предложен другой вариант перевода, в котором переводчик "посмел" отойти от дословности для передачи сути, естественно исходя из своего мнения и уровня понимания традиции.
Цитата:
- Тот, кто смотрит на мир с помощью пяти цветов, подобен слепому.
Сопроводив этот перевод комментарием, объясняющим, что не дословный перевод помогает читателю легче понять смысл фразы:
Цитата:
Т. е. возможность смотреть на мир основывается на способности различать пять цветов вещей, — то, что дано глазу от рождения. Однако, в сравнении с человеком, способным воспринимать другие, скрытые грани мира, такие люди подобны слепому в сравнении со зрячим.
Повторяю, что это было выложено для обсуждения, а не для того чтобы обидеть Ezrah(а). Т.к. считаю, что для людей пока не занимающихся переводами самостоятельно и у кого нет возможности заниматься с Д.А., есть хотя бы такая возможность - сравнивая различные переводы научиться выявлять крупицы традиции.
__________________
С уважением, Вадим.
Вадим Толчнев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2022, 16:54   #28
Практикующий Дао Дэ 甲子
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
По умолчанию

Белый цвет 白色 (bái sè) в китайской культуре, чаще всего, появляется в сочетании с другими цветами, так как сам по себе является траурным цветом, цветом скорби, ритуальным цветом династии Шан. Именно поэтому традиционно не принято носить белые украшения в волосах или дарить белые цветы, которые обычно появляются только во время похорон. 白包 (bái bāo) — «белый конверт», в котором обычно передают деньги семье усопшего в качестве материальной поддержки.

Оттенки белого:

象牙白 (xiàng yá bái) цвет слоновой кости
珍珠白 (zhēn zhū bái) бело-жемчужный цвет
玉石白 (yù shí bái) цвет белого нефрита
银白 (yín bái) серебристо-белый

Китайские идиомы со словом «белый»:

一穷二白 (yī qióng è bái) — «быть бедным и белым», то есть «бедным и культурно отсталым», так говорят о странах или семьях, где царят нищета и безграмотность.

唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «губы красны и зубы белы», так говорят о здоровом и очень красивом человеке — сравните с русским «кровь с молоком».

白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «на белой яшме ни пятнышка», так говорят о ком-то непорочном, безупречном, совершенном, о чем-то кристально-чистом.
Екатерина К. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2022, 18:06   #29
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 5,460
По умолчанию

Живопись сливы Мэй Хуа ( 梅花 ) , как отдельное направление, было заложено в династию Тан ( 7-9 вв.) и окончательно оформилось в начале династии Сун (10 в.). Большая популярность написания сливы объясняется философским содержанием, заложенной в ней, его поэтической интерпретацией и особенно этической символикой.

Мэй Хуа символизирует благородную чистоту, стойкость и несгибаемость, так как "живые соки сохраняются в деревьях сливы и в лютый мороз", а цветы начинают распускаться ещё во время снега.

Слива – символ космического значения, выражение возрождения и непрерывности жизни. В начале зимы искривленный и скрюченный ствол сливы показывает твёрдость, но в то же время внутри себя содержит тайну и красоту наступающей весны. Редкие цветки сливы появляются каждый январь, приветствуя новый год. Слива, цветущая в холодном январе, является символом надежды и выносливости.

Китайская живопись интересна тем, что использовала принципы даосских практик в написании того или явления.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: winter-mei-7.jpg
Просмотров: 8
Размер:	252.6 Кб
ID:	113570  
Алексей Зотов на форуме   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2022, 20:17   #30
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 23.02.2012
Сообщений: 949
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
Как кто-то выразился на ТВ лет 20 назад "я не волнуюсь, это стиль такой".
Здесь нечем гордиться. Жалко, что не видите проблемы.

Цитата:
или только кажется, что помогает

Так это уже неверно, в школе должны были рассказывать про палочки и колбочки, например.

Хотелось бы подчеркнуть, что речь идет не о чем ином, как о ДДЦ, который не тот текст, который можно понять с наскока, а чья-то профаническая интерпретация может сделать это невозможным и впоследствии.
Как я понял, Вам понять ДДЦ удалось:
Цитата:
Цвет - это субъективный аспект восприятия, в реальности цветов нет, поэтому и "ослепляют"
Цитата:
Мне не на что обижаться, т.к. все, что Вы пишете, ожидаемо, кроме внезапного интереса к первоисточнику, который в итоге таковым не оказался.
Вы не поленились найти с десяток альтернативных переводов, но не сочли возможным посмотреть на шесть знаков оригинала, вот это удивительнее всего.
В чем состояла цель поста, я описал ранее.
__________________
С уважением, Вадим.

Последний раз редактировалось Вадим Толчнев; 26.03.2022 в 20:20.
Вадим Толчнев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 21:21.

Справка Календарь

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0