| | |
| Форум исследований Даосизма и древних традиций 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань | ||
| Доступ |
德
| |||||||
| Новости Центра «Дао Дэ» | Горячие темы | Наше видео |
| ДАО ДЭ - Объявления, Курсы, Общение, Доступ Курсы, Занятия, Лекции, Семинары, Интенсивы по Теории и Практике даосизма, даосской алхимии, иероглифике, Ицзину, Фэншую и т.д. |
| | #21 |
| Практикующий Дао Дэ 甲子 Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
|
Голубой цвет 蓝色 (lán sè) — цвет открытого пространства моря и неба. Цвет спокойствия, умиротворения и печали, синий воплотился в китайской культуре в виде классического кобальтового орнамента росписи фарфора Цинхуа 青花瓷 (qīng huā cí). Интересно, что изначально голубой и синий в восприятии китайцев не выделялись как отдельные цвета, а сливались с зеленым. Современный иероглиф 蓝, обозначающий синий, раньше использовался только для обозначения индиго, а иероглиф зеленого цвета 绿 использовался для описания зеленых растений. Оттенки голубого: 天蓝 (tiān lán) небесно-голубой, бирюзовый 蔚蓝 (wèi lán) лазурный, лазоревый 月光蓝 (yuè guāng lán) сиреневато-голубой 海洋蓝 (yuè guāng lán) цвет морской волны 湖蓝 (hú lán) бирюзовый Китайские идиомы со словом «синий»: 青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) — пословица переводится буквально как «синяя краска получается из индиго, но превосходит его по синеве», так говорят, имея в виду, что ученик превосходит своего учителя, молодое поколение превосходит своих старших предшественников. |
| | |
| | #22 | |
| Практикующий Дао Дэ 乙丑 Регистрация: 23.02.2012
Сообщений: 949
| Цитата:
За Ваше участие в переводе, я Вам действительно благодарен. Но считаю, что перевод с одного языка на другой не обязательно должен быть дословным, но должен более точно передавать вложенный смысл.
__________________ С уважением, Вадим. | |
| | |
| | #23 |
| Практикующий Дао Дэ 乙丑 Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 5,461
|
Два цвета не были ещё упомянуты. Хотя это не только о цвете. Золото и киноварь.
|
| | |
| | #24 |
| Практикующий Дао Дэ 甲子 Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
|
Красный цвет 红色 (hóng sè) занимает исключительно важное место в культуре Китая. Красный цвет —цвет положительной энергии огня. Он воплощает в себе жизненную силу и успех, это цвет, приносящий удачу и благоденствие, цвет праздника и празднеств (именно поэтому он ассоциируется с Праздником весны — Китайским Новым годом — и традиционной свадебной церемонией). 红包 (hóng báo) — «красный конверт», в котором принято дарить деньги молодоженам. Оттенки красного: 粉红 (fěn hóng) розовый 玫瑰红 (méi gūi hóng) оттенок красной розы 朱红 (zhū hóng) ярко-красный, пунцовый, алый, киноварь 枣红 (zǎo hóng) темно-бордовый, коричнево-красный 莲红 (lián hóng) оттенок красного лотоса 深红 (shēn hóng) бордовый, темно-красный 辣椒红 (là jiāo hóng) оттенок перца чили, оттенок паприки 珊瑚红 (shān hú hóng) кораллово-красный 棕红 (zōng hóng) красно-бурый, выцветше-красный 鲜红 (xiān hóng) ярко-красный, румяный, пунцовый 绯红 (fēi hóng) румяный, багряный, пунцовый Китайские идиомы со словом «красный»: 红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка переводится дословно «красный, красный, огонь, огонь» и означает, что жизнь, подобно яркому пламени, разгорается, идет в гору. 看破红尘 (kàn pò hóng chén) — «видеть сквозь багровую пыль», то есть отринуть все мирские страсти и желания, постичь бренность жизни, принять образ жизни буддийского монаха. 姹紫嫣红 (chà zǐ yān hóng) — «прекрасные пурпурные и ярко-красные», это выражение используется, когда речь идет о ярком букете чудесных цветов. 面红耳赤 (miàn hóng ě chì) — «покраснеть до ушей», то есть покраснеть до корней волос, побагроветь от гнева, залиться краской от смущения, вспыхнуть от стыда. 红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) — «персиковое дерево с красными цветами склоняется за стену сада», «красный абрикос пророс через стену», имеется в виду неверная жена, которая встречается с тайным поклонником. Красный цвет в истории Китая: 红宝书 (hóng bǎo shū) — «Цитаты Председателя Мао Цзэдуна», сборник ключевых изречений «Великого кормчего», также известный как «Маленькая красная книжечка». Он был впервые опубликован в 1966 г. и стал своеобразной «библией» китайской «культурной революции», периода глобальной перестройки общества и государства в 1966-1976 гг. 红楼梦 (hóng lóu mèng) — «Сон в красном тереме» — классический роман, написанный в XVIII веке Цао Сюэцинем, который по значимости для китайской литературы можно сравнить с «Повестью о двух городах» Чарльза Диккенса для западной англоязычной культуры. |
| | |
| | #25 | ||
| Практикующий Дао Дэ 乙丑 Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 2,226
| Цитата:
Цитата:
Как можно увидеть, в т.ч. и из этой фразы, дословный перевод не всегда позволяет проникнуть в эту суть. Хотя также - нельзя не согласиться с тем, что начальной, отправной точкой для проникновения в суть - наряду с практикой и связанным с практикой более глубоким пониманием процессов и законов мира - также полезно изучить точный смысл написанного на уровне слов. Последний раз редактировалось Сергей Моисеев; 26.03.2022 в 00:02. | ||
| | |
| | #26 | |
| Практикующий Дао Дэ 乙丑 Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 2,226
| Цитата:
Безусловно, что переводы, искажающие нюансы смысла (а иногда и сам смысл) способны увести ищущего человека в сторону - особенно, если речь идет об изучении Трактата в практическом плане, для практического применения, а не просто для Души. Однако, не менее важно и то, что при работе с важнейшими Трактатами Даосизма для понимания истинного смысла иероглифов первоисточника важна интуиция. Также как и правильный выбор одного из нескольких значений иероглифа нередко важен настолько, что способен определять те самые оттенки, которые в итоге позволяют проникнуть в истинное значение сказанного. Вряд ли имеет какой-либо смысл, на мой взгляд, строго судить тех участников форума, кто пока не готов изучать китайский язык - даже в современном его виде, не только 文言. У каждого свой путь, и насколько я знаю, до определенного (по-настоящему высокого) уровня можно заниматься практикой в Дао Дэ, и получать хорошие результаты, вовсе не обладая навыками переводов с древнекитайского языка. Эта Возможность, конечно, есть только благодаря огромной работе, которая уже проведена в Центре, и продолжается и сейчас. Но тем не менее, к Счастью, эта Возможность сейчас есть. | |
| | |
| | #27 | ||||||
| Практикующий Дао Дэ 乙丑 Регистрация: 23.02.2012
Сообщений: 949
| Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Поэтому для обсуждения был предложен другой вариант перевода, в котором переводчик "посмел" отойти от дословности для передачи сути, естественно исходя из своего мнения и уровня понимания традиции. Цитата:
Цитата:
__________________ С уважением, Вадим. | ||||||
| | |
| | #28 |
| Практикующий Дао Дэ 甲子 Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
|
Белый цвет 白色 (bái sè) в китайской культуре, чаще всего, появляется в сочетании с другими цветами, так как сам по себе является траурным цветом, цветом скорби, ритуальным цветом династии Шан. Именно поэтому традиционно не принято носить белые украшения в волосах или дарить белые цветы, которые обычно появляются только во время похорон. 白包 (bái bāo) — «белый конверт», в котором обычно передают деньги семье усопшего в качестве материальной поддержки. Оттенки белого: 象牙白 (xiàng yá bái) цвет слоновой кости 珍珠白 (zhēn zhū bái) бело-жемчужный цвет 玉石白 (yù shí bái) цвет белого нефрита 银白 (yín bái) серебристо-белый Китайские идиомы со словом «белый»: 一穷二白 (yī qióng è bái) — «быть бедным и белым», то есть «бедным и культурно отсталым», так говорят о странах или семьях, где царят нищета и безграмотность. 唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «губы красны и зубы белы», так говорят о здоровом и очень красивом человеке — сравните с русским «кровь с молоком». 白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «на белой яшме ни пятнышка», так говорят о ком-то непорочном, безупречном, совершенном, о чем-то кристально-чистом. |
| | |
| | #29 |
| Практикующий Дао Дэ 乙丑 Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 5,461
|
Живопись сливы Мэй Хуа ( 梅花 ) , как отдельное направление, было заложено в династию Тан ( 7-9 вв.) и окончательно оформилось в начале династии Сун (10 в.). Большая популярность написания сливы объясняется философским содержанием, заложенной в ней, его поэтической интерпретацией и особенно этической символикой. Мэй Хуа символизирует благородную чистоту, стойкость и несгибаемость, так как "живые соки сохраняются в деревьях сливы и в лютый мороз", а цветы начинают распускаться ещё во время снега. Слива – символ космического значения, выражение возрождения и непрерывности жизни. В начале зимы искривленный и скрюченный ствол сливы показывает твёрдость, но в то же время внутри себя содержит тайну и красоту наступающей весны. Редкие цветки сливы появляются каждый январь, приветствуя новый год. Слива, цветущая в холодном январе, является символом надежды и выносливости. Китайская живопись интересна тем, что использовала принципы даосских практик в написании того или явления. |
| | |
| | #30 | ||||
| Практикующий Дао Дэ 乙丑 Регистрация: 23.02.2012
Сообщений: 949
| Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________ С уважением, Вадим. Последний раз редактировалось Вадим Толчнев; 26.03.2022 в 20:20. | ||||
| | |
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | Оценка этой теме |
| |