| | |
| Форум исследований Даосизма и древних традиций 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань | ||
| Доступ |
德
| |||||||
| Новости Центра «Дао Дэ» | Горячие темы | Наше видео |
| | #21 |
| Практикующий Дао Дэ 己巳 Регистрация: 14.07.2019
Сообщений: 698
|
仪 это и: осанка и манеры, формы этикета, пара, соответствие, стрельба по мишени, подражание, глагол приходить... «Что есть истина?» (Евангелие от Иоанна, глава 18, стих 38 ) .
__________________ Не для того дано Писание, чтобы мы имели его в книгах, но чтобы начертывали его в сердцах наших. 聖人以文字教天下之勤 |
| | |
| | #22 |
| Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 16,919
|
:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" 未能事人焉能事鬼! |
| | |
| | #23 |
| Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 16,919
|
……
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" 未能事人焉能事鬼! |
| | |
| | #24 |
| Практикующий Дао Дэ 己巳 Регистрация: 14.07.2019
Сообщений: 698
|
Надпись на картинке: "Графически иероглиф изображает баранью голову на трёхзубом оружии с длинной рукоятью (см. иероглиф "我"), символизируя "величие ритуалов" (демонстрация власти через церемонии), где "我" также выполняет фонетическую функцию.)" Удивляет, насколько "исследователь" упростил себе задачу, спрятавшись за терминологию ритуальных действий, где что ни изобрази всё можно назвать ритуалом! Голова барана на копье - ритуал, перья на голове - ритуал,... а что же ещё!? Древние люди были как дети, демонстрировали собственное величие через череп с рогами на палке. К сожалению подобное неуважение к человечеству существовавшему несколько тысяч лет назад присутствует почти повсеместно. Представляются эдакие слабоумные обитатели древнего мира...
__________________ Не для того дано Писание, чтобы мы имели его в книгах, но чтобы начертывали его в сердцах наших. 聖人以文字教天下之勤 |
| | |
| | #25 | |
| Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 16,919
| Цитата:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" 未能事人焉能事鬼! | |
| | |
| | #26 |
| Практикующий Дао Дэ 己巳 Регистрация: 14.07.2019
Сообщений: 698
|
В пику исследователям, утверждающим о "бараньей голове на палке" небольшое отступление, дабы можно было понять глубину изучаемого предмета. Иероглиф 儀 уже в древности обозначал не только ритуальные, но и астрономические инструменты. В "Шуцзин" 《尚书·舜典》 (XI–III вв. до н.э.) описан нефритовый прибор 璇玑玉衡, который комментаторы отождествляют с армиллярной сферой (浑儀) — сложным устройством для наблюдения звёзд, предвосхитившим европейские аналоги на тысячелетия. В 《尚书·虞书·舜典》 (Shūdiǎn, «Книга документов. Книга Юя. Канон Шуня», текст формировался в 1-м тыс. до н.э.) говорится: «在璇玑玉衡,以齐七政» «(Шунь) использовал нефритовый вращающийся инструмент (璇玑玉衡, xuánjī yùhéng), чтобы упорядочить семь управлений (планет/небесных тел)». Чжэн Сюань (郑玄, II в. н.э.) в комментариях прямо называет этот инструмент «浑儀» . Бином 儀象 (yíxiàng) имеет значения: образец; правило; модель, эталон, небесный глобус! То есть 象 образ, модель неба и его материальное отражение на земле. Инструмент, с помощью которого можно познать закономерности движения небесных тел. Кто когда нибудь интересовался как работает армиллярная сфера, сразу догадается, что речь в строке Шуцзин идет именно об этом инструменте, либо о чем то очень близком. 《考灵曜》云 "Исследование духовных светил" сообщает: "Малейшая погрешность в измерениях (分寸之咎) вызывает изменения в небесной энергии (代天气生), (что позволяет) создавать квадрат и круг. Когда квадрат и круг установлены, их сверяют с помощью циркуля и угольника (规矩). Смена дня и ночи определяет время, и тогда по центральным звездам (中星) наблюдают движение нефритового инструмента (玉儀)". Заметьте!, использование иероглифа 儀 в контексте описания астрономических явлений и приборов для работы с ними, ставит этот иероглиф в несколько иной статус, нежели "ритуальное чучело" для отпугивания духов. Учитывая древность текстов, использовавших этот знак, даже несмотря на то, что в эпоху Чжоу (周朝, 1046–256 гг. до н.э.) они (тексты) были сильно отредактированы, иероглиф остался определением более величественных идей чем простой ритуал. Конечно 儀 имеет гораздо более глубокое значение, изначальное..., но даже этот средний пласт говорит нам о том, что не всё так просто как кажется. И Даже имея это значение мы можем понять насколько древний Китай опережал Европу по астрономическим исследованиям. Шутка сказать! Концепция армиллярной сферы (儀象) в Китае восходит к легендам о Шуне (III тыс. до н.э.), но реальные инструменты, созданные при Хань (II в. до н.э. – II в. н.э.), на 1300–2000 лет опередили европейские аналоги. Например, усовершенствованная модель Чжан Хэна (78–139 гг. н.э.) включала кольца для эклиптики и экватора, тогда как в Европе подобные устройства появились лишь в XIII–XIV веках.
__________________ Не для того дано Писание, чтобы мы имели его в книгах, но чтобы начертывали его в сердцах наших. 聖人以文字教天下之勤 Последний раз редактировалось Андрей Зиновьев; 03.08.2025 в 11:44. |
| | |
| | #27 |
| Практикующий Дао Дэ 己巳 Регистрация: 14.07.2019
Сообщений: 698
|
Тем временем, в Шовэнь иероглиф 儀 описывается через знак 度— «мера, правило». В «Мао чжуань» (毛傳, комментарии к «Шицзину») даются дополнительные толкования: «шань» (善) — «добродетель, благо»; «и» (宜) — «уместность, соответствие»; «пи» (匹) — «пара, равный». Кроме того, Дуань Юйцай указывает, что в древних текстах 儀 записывался как 義 без радикала 人 слева, а современное (義) в древности писалось как 誼. То есть по мнению Сюй Шэня 儀 - это правило. А в чем же это правило состоит? В том же Шовэнь иероглиф 度 это 法制也。从又 Закон и порядок, при этом знак 又 "рука" выделяется отдельно. Как воспринимался "закон и порядок" древними китайцами? Дуань Юйцай поясняет: "В "Лунь юй" сказано: «Тщательно проверяйте меры веса и объема, внимательно изучайте законы и стандарты». В "Чжун юн" говорится: «Только Сын Неба устанавливает правила и меры. Ныне повозки во всей Поднебесной имеют колеи одной ширины». В древности существовало пять мер длины: фэнь, цунь, чи, чжан и инь — это называлось системой мер. В "Чжоу ли" упоминается: «Изготовление тканей установленной ширины». В "Книге ритуалов инспекционных поездок Сына Неба" сказано: «Шелковая ткань стандартного размера — один чжан восемь чи, ширина — три чжи». Здесь чунь означает ширину полотна". "По системе Чжоу меры цунь, чи, чжи, сюнь, чан и жэнь все основывались на пропорциях человеческого тела. Цунь соответствует ширине большого пальца руки, чжи — длине женской ладони (8 цуней), жэнь — длине вытянутой руки (1 сюнь). Все эти меры берутся от руки, поэтому иероглиф включает "又"". Здесь мы обратно возвращаемся к человеку, но уже не как к абстрактному понятию, а как к мерилу всего, что человека окружает. И этому тезису вторит уже древнегреческий агностик Протагор (др.-греч. Πρωταγόρας, ок. 485 до н. э. — ок. 410 до н. э.), утверждавший: «Человек есть мера всех вещей существующих, что они существуют, и несуществующих, что они не существуют». В древнем Китае, да впрочем и во всём остальном древнем мире, меры были привязаны к каждому конкретному человеку, и не очень подходили другому. Например при постройке жилища на Руси пользовались саженью, либо косой саженью хозяина. Не абы кого! Не фантазией архитектора, а конкретной меркой того человека который будет в этом доме жить. Но при чем тут тогда (宜) — «уместность, соответствие», или «пи» (匹) — «пара, равный»? Важно обратить внимание на иероглиф 法 в тексте Дуань Юйцая. 法 (fǎ) Здесь означает «брать за образец», «соответствовать», «основываться на пропорциях». Не переводится как «пропорция» напрямую, но передаёт идею соразмерности. 取法 (qǔ fǎ) брать пример с...; брать за образец, подражать, копировать; взять за правило — подразумевает и заимствование пропорций. Важна именно СОРАЗМЕРНОСТЬ! соблюдение пропорций одного к другому и здесь без "пары" 匹 не обойтись, поскольку в пропорциях, всегда важно сравнение одного с другим. И (宜) — «уместность, соответствие» здесь тоже к месту, если не будет соответствия, пропорция будет неправильной.
__________________ Не для того дано Писание, чтобы мы имели его в книгах, но чтобы начертывали его в сердцах наших. 聖人以文字教天下之勤 |
| | |
| | #28 |
| Практикующий Дао Дэ 己巳 Регистрация: 14.07.2019
Сообщений: 698
|
Ещё один любопытный иероглиф 传, с радикалом 人 слева. Вот что пишет о нем китайская энциклопедия Байду: Чуань (чжуань) — иероглиф первой степени сложности, произносится как chuán или zhuàn, является фонетико-семантическим иероглифом, впервые появившимся на костях животных эпохи Шан. Первоначальное значение — «передавать, доставлять». Расширенное значение — «передавать знания», «сохранять и передавать по наследству». Эти значения произносятся как chuán. Когда произносится как zhuàn, означает: почтовая станция, постоялый двор, текст, фиксирующий исторические события или биографические сведения, литературное произведение или толкование канонических текстов. Иероглиф «чжуань» представляет собой фонетико-семантический знак. Впервые встречается на костях животных эпохи Шан. На оракульных надписях изображается как «Рис. 1», образован из двух частей — «человек» (人) и «чжуань» (专). Компонент «человек» указывает на принадлежность человеку, использование человеком. Компонент «чжуань» служит фонетическим указателем, определяющим произношение. В оракульных надписях нижняя часть «чжуань» включает элемент «рука» (又), что сохраняется и в бронзовых надписях. В письменности периода Войнующих царств два примера: первый следует за оракульными и бронзовыми надписями, нижняя часть также содержит «руку» (又), второй — «цунь» (寸), где «рука» (又) и «цунь» (寸) имеют схожее значение. В малом печатном письме (чжуань), письме лишу и кайшу форма устанавливается с элементом «цунь» внизу. В системе шести типов иероглифов относится к фонетико-семантическим. «Шо вэнь цзе цзы» (Толковый словарь иероглифов): «Чжуань — это цзю (посыльный)». Комментарий Дуань Юйцая: «Сегодня это почтовая лошадь». Чжу Цзюньшэн в «Туньсюнь диншэн» поясняет: «Если используется повозка, говорят цзюнь (чжунь), если лошадь — цзю, также называемая и (почта). Оба способа используются для срочной доставки». «Цзинь Хоу послал чжуань, чтобы вызвать Цзунбо» («Левое предание», 5-й год правления Чэн-гуна). Здесь «чжуань» означает почтовую станцию. Произносится как zhuàn. Расширенное значение — «доставлять», произносится как chuán. ________________________________________ Толковый словарь иероглифов («Шо вэнь цзе цзы»): Цзю. От «человек» (人), фонетическая часть — «чжуань» (专). Прямое чтение — чжи лянь цянь [7]. Комментарий к «Шо вэнь цзе цзы»: (Чжуань) — цзю. В разделе «Чу» говорится: «Цзю — это чжуань». Эти два иероглифа объясняются взаимно. Это их первоначальное значение. В «Чжоу ли» (Уставы Чжоу) говорится: «Ханьфу отвечает за передачу сообщений между государствами». Комментарий: «Цзюнь-цзю — это как современные курьеры, использующие почтовые лошадей и повозки». В «Юйцао» сказано: «Чиновник называет себя слугой цзюнь-цзю». Комментарий: «Цзюнь-цзю — это повозки и лошади, выделенные послам». В «Левом предании» и «Го юй» говорится: «Послали чжуань, чтобы вызвать Бо-цзуня». Комментарии поясняют: «Чжуань — это почта». В династии Хань различали чжи-чжуань, чи-чжуань, чэн-чжуань. По сути, чжуань — это современная почтовая лошадь. На почтовой станции обязательно есть постоялый двор, поэтому говорят чжуаньшэ («дом чжуань»). Также письменные документы назывались чжуань. В комментарии к «Сыгун» сказано: «Чжуань — это как современные пропуска через границу». Расширяя значение «цзюнь-цзю», любое постепенное, последовательное распространение называется чжуань. Отсюда — чжуаньчжу (толкования), чжуаньляо (распространение). Позднее учёные разделили чтение на три варианта: чжи лянь, чжи лянь, чжи луань. Но на самом деле это варианты одного слова. От «человек» (人), фонетическая часть — «чжуань» (专). Чтение — чжи лянь цянь. 14-я рифмовая группа. Согласно «Гуань юнь», для чжуаньчжу — чжи лянь цянь, для почтовой лошади — чжи лянь цянь [8]. ________________________________________ Канси-толковый словарь: chuán «Гуань юнь»: Произносится как чжуань. Означает «вращать». «В 9-й год правления Чжуан-гуна Гун потерял боевую колесницу и вернулся в другой повозке» («Левое предание»). Примечание: «Боевая колесница — боевое средство. Чжуаньчэн — ехать в другой повозке». Также произносится как дин лянь фань. Также означает «передавать, продолжать, распространять». «Сюньфанши читает предания и учения со всех сторон» («Чжоу ли. Летняя канцелярия»). Примечание: «Рассказывает о древних событиях». Произносится в ровном тоне. «В семьдесят лет называют старцем и передают дела» («Ли цзи. Цюй ли»). Примечание: «Усталость, передача домашних дел сыну». «Одежды, постельное бельё, циновки, подушки родителей, дедушек и бабушек не следует перемещать» («Ли цзи. Нэй цзэ»). Примечание: «Перемещать». zhuàn «Цзи юнь», «Юньхуэй», «Чжэн юнь»: чжу лянь цянь, тон — нисходящий. Чжуаньшэ — постоялый двор. «Чжуань — это передача. Место, где люди останавливаются, уходящие уходят, приходящие приходят. Передача продолжается, нет постоянного хозяина» («Шымин»). «Комментарий к биографии Ли Ици в “Исторических записках”»: «Постоялый двор в Гао-яне». «Шо вэнь цзе цзы»: «Цзю». Почтовая доставка называется чжуань. «Чиновник называет себя слугой цзюнь-цзю» («Ли цзи. Юйцао»). Примечание: «Почтовые повозки и лошади, используемые для срочных поручений. Чиновники низкого ранга выполняют службу, поэтому так себя называют». В древности использовали повозки с лошадьми, чтобы ехать в столицу — это называлось чжуаньчэ. Позже появились почтовые станции с курьерами на лошадях — как современные курьеры. Четырёхконная повозка с быстрыми лошадьми — чжи-чжуань, со средними — чи-чжуань, с медленными — чэн-чжуань, одна или две лошади — яо-чжуань. По законам династии Хань: все, кто едут на чэн-чжуань, или отправляют чжи-чжуань, должны иметь деревянный знак длиной 1,5 чи, запечатанный печатью главного прокурора. Для чэн-чжуань — три печати («сань-фэн»). Если есть срок — по две печати с каждого конца, всего четыре. Для чэн-чжуань и чи-чжуань — пять печатей: по две с концов и одна в середине. Для яо-чжуань — две лошади, две печати; одна лошадь — одна печать. Когда на легкой повозке (яо-чэ) едут с чжуань, это «фэн яо-чжуань» (одна печать). Гуаньчжуань — пропуск через границу. «Сыгуань выдает пропуска для проезда товаров» («Чжоу ли. Земельная канцелярия»). «Комментарий к “Истории династии Хань”, записям о Вэнь-ди»: «Чжан Янь говорит: это доверительный документ, как современный пропуск. Жу Чунь говорит: надпись на шелке или ткани, разделяется пополам, одна часть у проезжающего, другая — у власти. При пересечении границы сверяются — и тогда разрешается проезд. Это и есть “чжуань”». Ши Гу говорит: вырезают дерево, делают парный знак». «Чэнь Фань бросил свой знак и ушёл» («История поздней Хань»). Примечание: «Знак». Произносится как дин лянь цянь. «Шымин»: «Чжуань — это передача. Передвигается с места на место, служит доказательством». Чжу лянь цянь, произносится как чжуань. Означает «объяснять, толковать». Книги мудрецов называются чжуань. Также называется чжуань текст, фиксирующий деяния для передачи потомкам — например, биографии в исторических записях. «Шымин»: «Чжуань — это передача. Чтобы показать потомкам». Также означает «продолжение». «Питался, переходя от одного князя к другому» («Мэн-цзы»). Также читается как чжун лунь цянь, рифмует с чжэнь. «Пролог к “Историческим запискам”»: «Император любил родственников, разделил страну на пять частей. Добродетель не выдержала благосклонности — четыре ветви рода прекратились». Во всех словарях иероглиф чжуань имеет три чтения: чжи луань, чжи лянь, чжи лянь. «Гуань юнь» даёт очень точное различие, «Чжэн юнь» следует за ним. Однако при анализе комментариев к классикам и историческим трудам видно, что в слове чжуаньчжу (почтовая станция) ровный и нисходящий тон взаимозаменяемы. Однако в выражениях чжуань дао (передавать учение), чжуань вэнь (слухи), чжуань шоу (передавать) — всегда ровный тон. В значениях «запись, биография» — всегда нисходящий тон. Эта разница между «подвижным» и «постоянным» чтением должна соблюдаться. «Чжэн цзы тун» специально опровергает это правило, пытаясь объединить чтения, что совершенно неприемлемо. Кроме того, в «Гуань юнь» в группе «Эрсянь» чжуань читается как чжи луань цянь, произносится как чжуань. Также чи лянь и дин лянь. В группе «Саньшисынь» чжуань — чжи лянь цянь, то есть чи лянь цянь, то есть дин лянь цянь. Дин лянь цянь, по-видимому, использует метод перекрёстного чтения, но лучше использовать чжи лянь цянь как стандартное чтение.
__________________ Не для того дано Писание, чтобы мы имели его в книгах, но чтобы начертывали его в сердцах наших. 聖人以文字教天下之勤 Последний раз редактировалось Андрей Зиновьев; 12.08.2025 в 10:51. |
| | |
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
| |