Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 21.08.2025, 14:40   #11
Практикующий Дао Дэ 己巳
 
Аватар для Андрей Зиновьев
 
Регистрация: 14.07.2019
Сообщений: 828
По умолчанию

Предположу, что приведенные в тексте "слова" Кги, Ги, Узи, — это транслитерация китайских иероглифов, то есть передача текста с одного письменного языка на другой по принципу соответствия букв, а не смысла. Поэтому, здесь можно надеяться только на схожесть звучания и логику.

Кги — вероятно, транслитерация "Ци" (氣) "Ки" (у японцев) иногда "Чи"
Основная жизненная сила, пронизывающая всё сущее.
В тексте: «то, что подобно видимому, но не может быть видимым, зовется Кги — то есть это нечто невидимое, но ощутимое, подобное энергии.

Ги — возможно, транслитерация "И" (意) «мысль», «внимание», «ум», «сознание».
В тексте «то, что может слышать, но не слышит ушами» речь, скорее всего, идёт о сознании, то есть некий внутренний слух, понимание...
Следовательно, Ги = "И" (意) — это мысль, внутреннее восприятие.

Узи — транслитерация «У Цзи» (無極) «бесконечность», «безграничность», «начало до начала».
В тексте: «то, что ощущается, но не может быть осязано, называется Узи» — нечто, что невозможно ощутить телом, но доступно абстрактному мышлению.
__________________
Не для того дано Писание, чтобы мы имели его в книгах, но чтобы начертывали его в сердцах наших.
聖人以文字教天下之勤

Последний раз редактировалось Андрей Зиновьев; 21.08.2025 в 14:46.
Андрей Зиновьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.08.2025, 22:14   #12
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 20.06.2015
Сообщений: 5,051
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Андрей Зиновьев Посмотреть сообщение
Предположу, что приведенные в тексте "слова" Кги, Ги, Узи, — это транслитерация китайских иероглифов, то есть передача текста с одного письменного языка на другой по принципу соответствия букв, а не смысла. Поэтому, здесь можно надеяться только на схожесть звучания и логику.

Кги — вероятно, транслитерация "Ци" (氣) "Ки" (у японцев) иногда "Чи"
Основная жизненная сила, пронизывающая всё сущее.
В тексте: «то, что подобно видимому, но не может быть видимым, зовется Кги — то есть это нечто невидимое, но ощутимое, подобное энергии.

Ги — возможно, транслитерация "И" (意) «мысль», «внимание», «ум», «сознание».
В тексте «то, что может слышать, но не слышит ушами» речь, скорее всего, идёт о сознании, то есть некий внутренний слух, понимание...
Следовательно, Ги = "И" (意) — это мысль, внутреннее восприятие.

Узи — транслитерация «У Цзи» (無極) «бесконечность», «безграничность», «начало до начала».
В тексте: «то, что ощущается, но не может быть осязано, называется Узи» — нечто, что невозможно ощутить телом, но доступно абстрактному мышлению.

Да, предположение в целом логичное. Но здесь, помимо транслитерации, есть текст, который наводит на мысль, что это авторский литературный перевод отрывка из Даодэцзин. Предлагаю сравнить:

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Чертенкова Наталья вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 07:08.

Справка Календарь Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0