![]() |
Понятие троичности и 亼 Из материалов Духовной миссии в Пекине (переработано с учетом правил современного русского языка) Цитата:
|
В оригинале оттуда же [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] :?: Есть ли у кого-то соображение, что за иероглифы имеются ввиду? |
Так надо найти оригинальный текст цитаты, там все знаки и будут. |
Цитата:
Можно и по смыслу догадаться, я думаю |
Цитата:
|
Сложная задача ) Это перевод Веревкиным М.И. Записок Жана Жозефа Мари Амио (Memoirs concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs et les usages des chinois (par les missionaires de Pekin)). В сети есть скан 10-го тома, иероглифов там не встречается, только транскрипции. Вроде отрывок из 2-го тома, может там есть, но сомневаюсь... |
Похоже на исивэй.) |
Цитата:
|
Даодэцзин 14 чжан: 視之不見 名曰夷。 聽之不聞 名曰希。 摶之不得 名曰微。 В переводе Ян Хиншуна: Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. |
Цитата:
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 10:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0