Форум

Форум "Дао Дэ" (http://forum.daode.ru/index.php)
-   Китайские иероглифы. Мудрость знаков Вэнь Цзы 文字 (http://forum.daode.ru/forumdisplay.php?f=2818)
-   -   Понятие троичности и 亼 (http://forum.daode.ru/showthread.php?t=59222)

Чертенкова Наталья 19.08.2025 20:19

Понятие троичности и 亼
 
Из материалов Духовной миссии в Пекине (переработано с учетом правил современного русского языка)

Цитата:

Книга «Шовэнь» толкует как «собираться воедино». Он состоит из 入 «Жу» — то есть «входить, проникать» и 一 «И» — то есть «один». Из этого следует: «Трое, соединённые, входят и сливаются в одно».

В толковании самых древних знаков, под названием «Лю шу цзинъ юань», 亼 означает местное соединение, согласие, высшее благо человека, неба и земли, единство трёх «Цай» («Цай» толкуется как первоначальная основа, могущество, искусство в Дао). Будучи соединёнными, они совместно управляют и созидают.

Но я осмеливаюсь предположить, что иероглиф 亼 был у древних китайцев таинственным символом животворящей и безначальной Троицы.

Помимо приведённого мной здесь, мы находим в их самых старинных книгах великое множество мест, свидетельствующих, что уже тогда была известна эта великая наша христианская тайна. В книге «Ши цзи» говорится: «...Император приносил жертву каждые три года Духу Троицы и Единства»... — «Шэнь-сань-и».

Чертенкова Наталья 19.08.2025 20:25

В оригинале оттуда же

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]

:?: Есть ли у кого-то соображение, что за иероглифы имеются ввиду?

Ezrah 20.08.2025 09:13

Так надо найти оригинальный текст цитаты, там все знаки и будут.

Чертенкова Наталья 20.08.2025 09:33

Цитата:

Сообщение от Ezrah (Сообщение 451312)
Так надо найти оригинальный текст цитаты, там все знаки и будут.

хорошая идея, найдите :-)

Можно и по смыслу догадаться, я думаю

Ezrah 20.08.2025 09:36

Цитата:

Сообщение от Чертенкова Наталья (Сообщение 451314)
хорошая идея, найдите :-)

Можно и по смыслу догадаться, я думаю

Тоже хорошая идея8-)

Ольга Уланова 20.08.2025 09:54

Сложная задача ) Это перевод Веревкиным М.И. Записок Жана Жозефа Мари Амио (Memoirs concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs et les usages des chinois (par les missionaires de Pekin)). В сети есть скан 10-го тома, иероглифов там не встречается, только транскрипции. Вроде отрывок из 2-го тома, может там есть, но сомневаюсь...

Д.А.Артемьев 20.08.2025 10:15

Похоже на исивэй.)

Чертенкова Наталья 20.08.2025 13:03

Цитата:

Сообщение от Д.А.Артемьев (Сообщение 451317)
Похоже на исивэй.)

夷, 希, 微 Вот эти?

Чертенкова Наталья 20.08.2025 13:03

Даодэцзин 14 чжан:
視之不見
名曰夷。
聽之不聞
名曰希。
摶之不得
名曰微。

В переводе Ян Хиншуна:
Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым.
Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым.
Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим.

Д.А.Артемьев 20.08.2025 15:32

Цитата:

Сообщение от Чертенкова Наталья (Сообщение 451322)
夷, 希, 微 Вот эти?

да.


Часовой пояс GMT +3, время: 10:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0