![]() | ![]() | |
Форум исследований Даосизма и древних традиций 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань | ||
| Доступ ![]() |
德
| |||||||
Новости Центра «Дао Дэ» | Горячие темы | Наше видео |
![]() | #1 |
Практикующий Дао Дэ 丙寅 Регистрация: 20.06.2015
Сообщений: 3,723
| ![]()
Иероглиф 愁 chóu имеет современные значения: тоска, грусть, печаль, беспокойство, грустить, опечаленный, грустный. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Иероглиф 愁 состоит из 心 xīn, сердце 秋 qiū, осень, урожай, жатва. Это время года, когда зерно 禾, растущее на полях, "сжигается" 火, то есть белеет и созревает. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Осенью зерно часто выглядит как будто обожженное огнем 火. Отсюда трактовка иероглифа 愁: когда чьи-то желания подавляются таким образом, это вызывает печаль в сердце. |
![]() | ![]() |
![]() | #2 | |
Практикующий Дао Дэ 丙寅 Регистрация: 20.06.2015
Сообщений: 3,723
| ![]()
Верхняя часть иероглифа 愁 - 秋 - это осень. Согласно ТКМ ассоциируется со стихией Металл, Западом и белым цветом. Среди органов цзан к Западу относятся легкие: Цитата:
| |
![]() | ![]() |
![]() | #3 |
Практикующий Дао Дэ 乙丑 Регистрация: 22.12.2019
Сообщений: 355
| ![]()
Эти колосья в связке с грустью напомнили о подобном мотиве в чудесном стихотворении из Шицзина из цикла 王風 "Песни царской столицы" (пер. Штукина): I 彼黍離離、彼稷之苗。 行邁靡靡、中心搖搖。 知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。 悠悠蒼天、此何人哉。 Там просо склонилось теперь к бороздам. Там всходы взошли ячменя... И медленно я прохожу по полям, В смятении дух у меня. И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. А тот, кто не знает меня, говорит: "Что ищет он в этих полях?" О неба лазурная даль в вышине, Кто пыль запустенья разнес по стране? II Там просо склонилось теперь к бороздам, Ячмень колосится давно... И медленно я прохожу по полям, И сердце смятеньем полно. И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. А тот, кто не знает меня, говорит: "Что ищет он в этих полях?" О неба лазурная даль в вышине, Кто пыль запустенья разнес по стране? III Там просо склонилось теперь к бороздам, Зерно налилось ячменя... И медленно я прохожу по полям, Как тесно в груди у меня! И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. И тот, кто не знает меня, говорит: "Что ищет он в этих полях?" О неба лазурная даль в вышине, Кто здесь запустенье разнес по стране? |
![]() | ![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | Оценка этой теме |
| |