Форум

Форум "Дао Дэ" (http://forum.daode.ru/index.php)
-   Китайские иероглифы. Мудрость знаков Вэнь Цзы 文字 (http://forum.daode.ru/forumdisplay.php?f=2818)
-   -   Грусть, тоска, печаль... (http://forum.daode.ru/showthread.php?t=57135)

Чертенкова Наталья 29.07.2024 22:00

Грусть, тоска, печаль...
 
Иероглиф chóu имеет современные значения: тоска, грусть, печаль, беспокойство, грустить, опечаленный, грустный.

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]

Иероглиф состоит из
xīn, сердце
qiū, осень, урожай, жатва. Это время года, когда зерно , растущее на полях, "сжигается" , то есть белеет и созревает.

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]

Осенью зерно часто выглядит как будто обожженное огнем . Отсюда трактовка иероглифа : когда чьи-то желания подавляются таким образом, это вызывает печаль в сердце.

Чертенкова Наталья 30.07.2024 14:19

Верхняя часть иероглифа - - это осень. Согласно ТКМ ассоциируется со стихией Металл, Западом и белым цветом. Среди органов цзан к Западу относятся легкие:
Цитата:

Среди хранилищ это легкое; среди цветов это белый...среди отверстий это нос; среди вкусов это острый; среди состояний ума/души это беспокойство (Хуанди Нэйцзин).

Любовь Та 30.07.2024 16:50

Эти колосья в связке с грустью
напомнили о подобном мотиве в чудесном стихотворении из Шицзина из цикла 王風 "Песни царской столицы" (пер. Штукина):

I

彼黍離離、彼稷之苗。
行邁靡靡、中心搖搖。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。


Там просо склонилось теперь к бороздам.
Там всходы взошли ячменя...
И медленно я прохожу по полям,
В смятении дух у меня.
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
А тот, кто не знает меня, говорит:
"Что ищет он в этих полях?"
О неба лазурная даль в вышине,
Кто пыль запустенья разнес по стране?

II

Там просо склонилось теперь к бороздам,
Ячмень колосится давно...
И медленно я прохожу по полям,
И сердце смятеньем полно.
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
А тот, кто не знает меня, говорит:
"Что ищет он в этих полях?"
О неба лазурная даль в вышине,
Кто пыль запустенья разнес по стране?

III

Там просо склонилось теперь к бороздам,
Зерно налилось ячменя...
И медленно я прохожу по полям,
Как тесно в груди у меня!
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.
И тот, кто не знает меня, говорит:
"Что ищет он в этих полях?"
О неба лазурная даль в вышине,
Кто здесь запустенье разнес по стране?


Часовой пояс GMT +3, время: 12:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0