Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
БЕСПЛАТНЫЕ ЗАНЯТИЯ ДАО
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Старый 15.07.2024, 17:08   #1
Практикующий Дао Дэ 丙寅
 
Регистрация: 20.06.2015
Сообщений: 3,466
По умолчанию Задачка на логику с иероглифами (без знания китайского)

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Даны несколько географических названий на китайском языке и
их переводы на русский язык в перепутанном порядке.

Нанкин, Париж, Шаньси, Тянь-Шань, Парагвай, Тяньцзинь, Пекин,
Шанхай, Шаньдун, Мексика, Северный Ледовитый океан.

Задание 1. Установите, какой перевод какому географическому названию соответствует?

Задание 2. Попытайтесь установить, что значит китайский иероглиф 北?

Решить нужно логически, не прибегая к знанию китайского языка.

Последний раз редактировалось Чертенкова Наталья; 15.07.2024 в 17:12.
Чертенкова Наталья на форуме   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2024, 20:26   #2
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 22.12.2019
Сообщений: 352
По умолчанию

Это задачка на внимательность, при её разгадке не нужно использовать какое-либо знание китайского!
Любовь Та на форуме   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2024, 16:42   #3
Практикующий Дао Дэ 丙寅
 
Регистрация: 20.06.2015
Сообщений: 3,466
По умолчанию Ответ

Сравнивая географические названия на китайском и русском языках,
приходим к выводу, что иероглиф соответствует одному слогу названия: восемь китайских названий состоят из двух иероглифов и соответственно восемь русских переводов — из двух слогов; три китайских названия состоят из трёх иероглифов — среди русских переводов находим два трёхсложных названия и одно, состоящее из трёх слов (Северный Ледовитый океан). Видимо, это единственный случай, когда русское название соответствует не звучанию иероглифов, а их значению.

Только один иероглиф повторяется в китайских названиях трижды — 山. Видимо, ему соответствует трижды повторяющийся в русских переводах слог шань. В русских словах он дважды стоит на первом месте (Шаньси, Шаньдун), один раз — на втором (Тянь-Шань). Такой же порядок в китайских названиях, из чего делаем вывод, что направление записи иероглифических слов в строке — слева направо.

Итак, 天山 — Тянь-Шань. Иероглиф 天 и слог тянь встречаются ещё
один раз: 天津 (Тяньцзинь). В словах 山西 и 山东 на первом месте
山 (шань). Иероглиф 东 больше не повторяется, а 西 встречается в
слове 墨西哥. Видимо, 山西 — ШаньСИ, а 墨西哥 — МекСИка. Тогда
山东 — Шаньдун.

Сравнивая вторые элементы оставшихся слов, видим, что названиям 南京 и 北京 соответствуют Пекин и Нанкин. Но каково их распределение? Иероглиф 北 встречается ещё в одном названии: 北冰洋. Оно трёхчастно; это либо Северный Ледовитый океан, либо Парагвай. Чтобы сделать выбор, обратимся к последнему оставшемуся слову из трёх иероглифов: 巴拉圭 . Такое же начало имеет и название из двух иероглифов: 巴黎. Видимо, 巴拉圭 — Парагвай, а 巴黎 — Париж. Тогда для 北冰洋 остаётся только перевод Северный Ледовитый океан. Мы не знаем порядка следования элементов в этом сочетании иероглифов, но можно думать, что значения самих иероглифов близки к значению слов, составляющих русский топоним.

Иероглиф 北 встречается также в одном из членов пары Пекин — Нанкин. Маловероятно, чтобы в название этих городов входили элементы ‘ледовитый’ или ‘океан’, значит, 北 — ‘северный’. Тем самым мы ответили на вопрос второго задания.

Теперь, зная значение этого иероглифа, мы должны определить китайскую запись названий Пекин и Нанкин. Здесь необходимы минимальные географические познания. Достаточно знать, какой из этих городов расположен севернее; это —Пекин (дословно —‘Северная столица’). Значит, 北京 — Пекин, 南京 — Нанкин.

Среди китайских и русских слов осталось ещё одно неопознанное название, состоящее из не встречающихся в других названиях частей. Очевидно, что 上海 — Шанхай.

Итак, мы установили переводы всех географических названий:
1. 山西 — Шаньси
2. 上海 — Шанхай
3. 北京 — Пекин
4. 天山 — Тянь-Шань
5. 巴黎 — Париж
6. 墨西哥 — Мексика
7. 天津 — Тяньцзинь
8. 北冰洋 — Северный Ледовитый океан
9. 南京 — Нанкин
10.巴拉圭 — Парагвай
11.山东 — Шаньдун
Чертенкова Наталья на форуме   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2024, 16:49   #4
Практикующий Дао Дэ 丙寅
 
Регистрация: 20.06.2015
Сообщений: 3,466
По умолчанию

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Почему-то представилась ситуация, когда иностранец, не слишком обремененный знанием китайского, первый раз в Китае, а до отправления поезда 5 мин
Чертенкова Наталья на форуме   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2024, 22:12   #5
Практикующий Дао Дэ 甲子
 
Регистрация: 14.09.2012
Сообщений: 190
По умолчанию

Очень знакомо...
__________________
С уважением,
Ефимова Александра
Александра Ефимова вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы можете прикреплять вложения
Вы можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 17:12.

Справка Календарь Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0