| | |
| Форум исследований Даосизма и древних традиций 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань | ||
| Доступ |
德
| |||||||
| Новости Центра «Дао Дэ» | Горячие темы | Наше видео |
| 26.08.2025 22:14 | ||
| Чертенкова Наталья | Цитата:
Да, предположение в целом логичное. Но здесь, помимо транслитерации, есть текст, который наводит на мысль, что это авторский литературный перевод отрывка из Даодэцзин. Предлагаю сравнить: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] | |
| 21.08.2025 14:40 | ||
| Андрей Зиновьев |
Предположу, что приведенные в тексте "слова" Кги, Ги, Узи, — это транслитерация китайских иероглифов, то есть передача текста с одного письменного языка на другой по принципу соответствия букв, а не смысла. Поэтому, здесь можно надеяться только на схожесть звучания и логику. Кги — вероятно, транслитерация "Ци" (氣) "Ки" (у японцев) иногда "Чи" Основная жизненная сила, пронизывающая всё сущее. В тексте: «то, что подобно видимому, но не может быть видимым, зовется Кги — то есть это нечто невидимое, но ощутимое, подобное энергии. Ги — возможно, транслитерация "И" (意) «мысль», «внимание», «ум», «сознание». В тексте «то, что может слышать, но не слышит ушами» речь, скорее всего, идёт о сознании, то есть некий внутренний слух, понимание... Следовательно, Ги = "И" (意) — это мысль, внутреннее восприятие. Узи — транслитерация «У Цзи» (無極) «бесконечность», «безграничность», «начало до начала». В тексте: «то, что ощущается, но не может быть осязано, называется Узи» — нечто, что невозможно ощутить телом, но доступно абстрактному мышлению. | |
| 20.08.2025 15:32 | ||
| Д.А.Артемьев | да. | |
| 20.08.2025 13:03 | ||
| Чертенкова Наталья |
Даодэцзин 14 чжан: 視之不見 名曰夷。 聽之不聞 名曰希。 摶之不得 名曰微。 В переводе Ян Хиншуна: Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. | |
| 20.08.2025 13:03 | ||
| Чертенкова Наталья | 夷, 希, 微 Вот эти? | |
| 20.08.2025 10:15 | ||
| Д.А.Артемьев | Похоже на исивэй.) | |
| 20.08.2025 09:54 | ||
| Ольга Уланова | Сложная задача ) Это перевод Веревкиным М.И. Записок Жана Жозефа Мари Амио (Memoirs concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs et les usages des chinois (par les missionaires de Pekin)). В сети есть скан 10-го тома, иероглифов там не встречается, только транскрипции. Вроде отрывок из 2-го тома, может там есть, но сомневаюсь... | |
| 20.08.2025 09:36 | ||
| Ezrah | Тоже хорошая идея | |
| 20.08.2025 09:33 | ||
| Чертенкова Наталья | хорошая идея, найдите ![]() Можно и по смыслу догадаться, я думаю | |
| 20.08.2025 09:13 | ||
| Ezrah | Так надо найти оригинальный текст цитаты, там все знаки и будут. | |
| В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. | ||