Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Тема: Понятие троичности и 亼 Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Случайный вопрос
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 
Согласие на обработку персональных данных
Размещая сообщение на форуме вы подтверждаете, что ознакомились и полностью принимаете политику конфиденциальности, пользовательское соглашение и согласие на обработку персональных данных.

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
26.08.2025 22:14
Чертенкова Наталья
Цитата:
Сообщение от Андрей Зиновьев Посмотреть сообщение
Предположу, что приведенные в тексте "слова" Кги, Ги, Узи, — это транслитерация китайских иероглифов, то есть передача текста с одного письменного языка на другой по принципу соответствия букв, а не смысла. Поэтому, здесь можно надеяться только на схожесть звучания и логику.

Кги — вероятно, транслитерация "Ци" (氣) "Ки" (у японцев) иногда "Чи"
Основная жизненная сила, пронизывающая всё сущее.
В тексте: «то, что подобно видимому, но не может быть видимым, зовется Кги — то есть это нечто невидимое, но ощутимое, подобное энергии.

Ги — возможно, транслитерация "И" (意) «мысль», «внимание», «ум», «сознание».
В тексте «то, что может слышать, но не слышит ушами» речь, скорее всего, идёт о сознании, то есть некий внутренний слух, понимание...
Следовательно, Ги = "И" (意) — это мысль, внутреннее восприятие.

Узи — транслитерация «У Цзи» (無極) «бесконечность», «безграничность», «начало до начала».
В тексте: «то, что ощущается, но не может быть осязано, называется Узи» — нечто, что невозможно ощутить телом, но доступно абстрактному мышлению.

Да, предположение в целом логичное. Но здесь, помимо транслитерации, есть текст, который наводит на мысль, что это авторский литературный перевод отрывка из Даодэцзин. Предлагаю сравнить:

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
21.08.2025 14:40
Андрей Зиновьев Предположу, что приведенные в тексте "слова" Кги, Ги, Узи, — это транслитерация китайских иероглифов, то есть передача текста с одного письменного языка на другой по принципу соответствия букв, а не смысла. Поэтому, здесь можно надеяться только на схожесть звучания и логику.

Кги — вероятно, транслитерация "Ци" (氣) "Ки" (у японцев) иногда "Чи"
Основная жизненная сила, пронизывающая всё сущее.
В тексте: «то, что подобно видимому, но не может быть видимым, зовется Кги — то есть это нечто невидимое, но ощутимое, подобное энергии.

Ги — возможно, транслитерация "И" (意) «мысль», «внимание», «ум», «сознание».
В тексте «то, что может слышать, но не слышит ушами» речь, скорее всего, идёт о сознании, то есть некий внутренний слух, понимание...
Следовательно, Ги = "И" (意) — это мысль, внутреннее восприятие.

Узи — транслитерация «У Цзи» (無極) «бесконечность», «безграничность», «начало до начала».
В тексте: «то, что ощущается, но не может быть осязано, называется Узи» — нечто, что невозможно ощутить телом, но доступно абстрактному мышлению.
20.08.2025 15:32
Д.А.Артемьев
Цитата:
Сообщение от Чертенкова Наталья Посмотреть сообщение
夷, 希, 微 Вот эти?
да.
20.08.2025 13:03
Чертенкова Наталья Даодэцзин 14 чжан:
視之不見
名曰夷。
聽之不聞
名曰希。
摶之不得
名曰微。

В переводе Ян Хиншуна:
Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым.
Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым.
Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим.
20.08.2025 13:03
Чертенкова Наталья
Цитата:
Сообщение от Д.А.Артемьев Посмотреть сообщение
Похоже на исивэй.)
夷, 希, 微 Вот эти?
20.08.2025 10:15
Д.А.Артемьев Похоже на исивэй.)
20.08.2025 09:54
Ольга Уланова Сложная задача ) Это перевод Веревкиным М.И. Записок Жана Жозефа Мари Амио (Memoirs concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs et les usages des chinois (par les missionaires de Pekin)). В сети есть скан 10-го тома, иероглифов там не встречается, только транскрипции. Вроде отрывок из 2-го тома, может там есть, но сомневаюсь...
20.08.2025 09:36
Ezrah
Цитата:
Сообщение от Чертенкова Наталья Посмотреть сообщение
хорошая идея, найдите

Можно и по смыслу догадаться, я думаю
Тоже хорошая идея
20.08.2025 09:33
Чертенкова Наталья
Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
Так надо найти оригинальный текст цитаты, там все знаки и будут.
хорошая идея, найдите

Можно и по смыслу догадаться, я думаю
20.08.2025 09:13
Ezrah Так надо найти оригинальный текст цитаты, там все знаки и будут.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 10:23.

Справка Календарь

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0