Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
ДАО ДЭ - Объявления, Курсы, Общение, Доступ Курсы, Занятия, Лекции, Семинары, Интенсивы по Теории и Практике даосизма, даосской алхимии, иероглифике, Ицзину, Фэншую и т.д.

Ответ
 
Опции темы Оценить тему Опции просмотра
Старый 10.12.2024, 23:57   #11
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 2,225
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Алексей Зотов Посмотреть сообщение
Возможно есть и такой перевод - но я не могу найти этот отрывок в переводе В.В. Малявина. Меня зацепил термин "страшила". Вот, например, перевод Малявина:
Хороший пример того, как могут быть разнообразны переводы древнекитайских трактатов. Притом, что в некоторых случаях точный перевод - вопрос не художественной красоты, а большего.
Вот, например, перевод этого же отрывка Л.Д. Позднеевой:

Цитата:
Творящий Благо сказал:
— У меня есть большое дерево, которое называется Вонючий ясень. Его ствол распух от наростов и не поддается [работе с] отвесом. Его ветви такие изогнутые и скрюченные, что не поддаются [работе с] циркулем и наугольником. Стоит у дороги, а плотники [на него] не смотрят. Так и ваши слова велики, но бесполезны, никто их не принимает.
Чжуан-цзы (в пер. Л.Д. Позднеевой)

У многих переводов есть неточности, учитывая известное желание литературной редактуры. Любовь Дмитриевна - потомственный востоковед, профессиональный переводчик китайской литературы, если не ошибаюсь, она первая перевела Чжуан-цзы на русский язык для издания в 1967 г., поневоле испытываю уважение к ее труду.
В научном мире нередки споры о переводах, жаль, что и они не всегда способны коснуться сути даосских трактатов. Бросилось, что называется, в глаза (из Википедии):
Цитата:
Критический анализ творчества Малявина А. И. Кобзевым и С. И. Блюмхеном представлен в статье Кобзева (с. 499-517), а также в рецензии А. Л. Гомулина (с. 589) на главу «Даосизм» 2-го тома 10-томной «Истории Китая». Полемический ответ Малявина размещен на его сайте «Средоточие»

Последний раз редактировалось Сергей Моисеев; 10.12.2024 в 23:59.
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2024, 13:05   #12
Практикующий Дао Дэ 甲子
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
По умолчанию

Цитата:
Возможно есть и такой перевод - но я не могу найти этот отрывок в переводе В.В. Малявина. Меня зацепил термин "страшила". Вот, например, перевод Малявина:
Этот перевод можно найти в сети по фразе "У меня во дворе растет большое дерево, люди зовут его Страшилой."
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Из Чжуан-цзы на китайском "люди зовут его Страшилой" - 人謂之樗。

Значение 樗:

Цитата:
〔~Дерево〕 — это «Аилант».
[~Шелкопряд] Разновидность тутового шелкопряда. Личинки зеленые с белым липким порошком. Взрослые особи серовато-белые. Личинки питаются листьями аканта, листьями клещевины и т. д. Также известен как «шелкопряд Чунь».
〔~Quercus〕Это метафора бесполезного материала, а также используется как знак самоуничижения. Также известен как «樗草».

Айлантус [небесное дерево] . Например: Дуб айлант (alilanthus ailanthus и дуб. Метафора бесполезной древесины. Часто используется в скромных замечаниях. Также называется древесиной айланта)

Ботаническое название. Asteraceae — листопадное дерево, принадлежащее семейству Aceraceae. Кора гладкая, со светлыми белыми полосками, на молодых ветвях темно-желтые или темно-каштановые тонкие волоски, листья имеют запах. Можно сажать как уличные деревья.
Также известен как «Айлантус».
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Цитата:
Родиной айланта высочайшего является Китай, где дерево издавна культивируется для разведения айлантового шелкопряда.
...
Дерево быстро растёт, достигая высоты 20—30 м, за что в англоязычных странах получило прозвище Дерево небес (англ. Tree of Heaven).
...
Название происходит от ailanto, что на одном из индонезийских диалектов значит «дерево богов».
...
Народные названия растения — «китайский ясень», «китайская бузина», «уксусное дерево», «вонючка», «чумак», «рай-дерево», «божье дерево».
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Екатерина К. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2024, 17:59   #13
Практикующий Дао Дэ 甲子
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
По умолчанию

Вот ни на что не годное дерево, потому-то оно и выросло таким огромным
Цитата:
Когда Цзы-Ци из Южного предместья гулял на горе Шан, он увидал огромное дерево, которое уже издали выделялось среди всех прочих. Под его густой кроной могла бы найти укрытие целая тысяча экипажей. «Что это за дерево? — спросил Цзы-Ци. — По всему видно, оно не такое, как другие». Посмотрел он вверх и увидел, что ветви дерева такие кривые, что из них нельзя сделать ни столбов, ни стропил. Взглянул он вниз на могучий корень дерева и увидел, что тот так изогнут, что из него не выдолбишь гроб. Лизнешь его листок — и рот сводит от горечи. Вдохнешь источаемый им запах — и три дня ходишь одурманенный. Цзы-Ци сказал: «Вот ни на что не годное дерево, потому-то оно и выросло таким огромным. Теперь я понимаю, почему самые светлые люди в мире сделаны из материала, в котором никто не нуждается!»
Чжуан-цзы, перевод, коммент. и вступ.ст. — Малявин В.В.
Екатерина К. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2024, 22:04   #14
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 2,225
По умолчанию

Прекрасная, на мой взгляд, история из Хуайнаньцзы:

Цитата:
Чуский полководец Цзы Фа любил отыскивать людей, сведущих в каком-либо искусстве. В Чу был один искусный вор. Придя к Цзы Фа, он сказал:

-Я слышал, господин ищет людей, сведущих в каком-либо искусстве. Я-рыночный вор. Хотел бы пополнить ряды ваших воинов.

Услышав его слова, Цзы Фа, не подпоясав платье и не поправив шапку, поспешно вышел и встретил гостя согласно ритуалу.

-Вор-разбойник Поднебесной, к чему с ним церемониться?-заметили его люди.

-Не вам о том ведать,-отвечал Цзы Фа.

Вскоре цисцы напали на Чу. Цзы Фа трижды водил против них войска, и трижды войска отступали. Наконец лучшие люди в Чу исчерпали все планы обороны, истощили все свое старание, а циские войска все наседали. Тогда перед Цзы Фа предстал рыночный вор и сказал:

-Искусство мое невелико, но я хотел бы его употребить для господина.

Цзы Фа ни о чем его не спросил и отпустил. Между тем вор снял с шатра полководца Ци полог и принес его Цзы Фа. Цзы Фа приказал вернуть полог противнику со словами: «Солдат вышел за хворостом, а принес полог от шатра господина. Отдайте распорядителю».

На следующее утро вор принес уже изголовье полководца. Цзы Фа опять послал человека вернуть его. Тогда вор принес булавку от головного убора военачальника. И вновь Цзы Фа велел вернуть украденное. Узнав об этом, циские воины всполошились, а военачальник стал держать с чиновниками совет:

-Если нынче не уйдем, боюсь, унесут мою голову.

И они повернули войска и ушли.

Поэтому говорится: «Всякий талант может быть полезен правителю».

Лаоцзы говорит: «Недобродетельные - это богатство для добродетельных».
Хуайнаньцзы (пер. Л.Е. Померанцевой)
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2024, 22:08   #15
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 5,461
По умолчанию

Цитата:
Конфуций сказал:
— Проникнуть в сердце человека труднее, чем проникнуть в горное ущелье, а познать его труднее, чем познать само Небо. Небо установило весну и осень, лето и зиму, день и ночь. У человека же лицо непроницаемо, чувства скрываются глубоко. Он бывает с виду добрым, а по натуре жадным; бывает по виду способный, а на деле никчемный; бывает горячливый, а в душе праздный; бывает внешне мягкий, а внутри грубый или внешне жесткий, а внутри резкий. А потому бывает, что человек исступленно, словно в горячке, выполняет долг и так же ретиво, словно в горячке, бежит от выполнения долга. Посему государь посылает человека далеко, чтобы испытать его преданность, и посылает его близко, чтобы испытать его почтительность; дает трудное поручение, чтобы испытать его способности, и задает ему неожиданные вопросы, чтобы испытать его сообразительность; приказывает действовать быстро, чтобы испытать его доверие, и доверяет ему богатство, чтобы испытать его совестливость; извещает его об опасности, чтобы испытать его хладнокровие, и поит его допьяна, чтобы испытать его наклонности; сажает его вместе с женщинами, чтобы увидеть, похотлив ли он. Благодаря этим девяти испытаниям можно понять, каковы способности человека.
- Чжуан-цзы (пер. В.В.Малявина)

Эта притча в определённой мере подходит и под проверку ученика даосской Школы.
Алексей Зотов на форуме   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2024, 22:17   #16
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 5,461
По умолчанию

Цитата:
Потому и существует притча, как мертвый царь завидовал судьбе живой крысы
- "Баопу-цзы" Гэ Хун, пер. Е.А. Торчинова


Комментарии Е.А. Торчинова:

Цитата:
Слова о том, что мертвый царь хуже живой крысы, встречаются в различных
текстах, но все они более позднего времени, чем «Баопу-цзы» (самый ранний из них - «Суй чжи», «История династии Суй», VII в.), и их первоисточник неизвестен.
Хотя эту притчу сходу найти не удалось, суть её предельно ясна. Жизнь крысы ценнее возможности быть мёртвым царём. Это соответствует и даосским понятиям.
Алексей Зотов на форуме   Ответить с цитированием
Старый 12.12.2024, 14:03   #17
Практикующий Дао Дэ 甲子
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
По умолчанию

Тот, кто, имея в себе берега, гонится за безбрежным, подвергает себя опасности.
Цитата:
В нашей жизни есть берега, а знание берегов не имеет. Тот, кто, имея в себе берега, гонится за безбрежным, подвергает себя опасности. А пытаться в таких обстоятельствах опереться на знание сулит погибель. Если твой поступок считают «добром», держись подальше от славы. Если твой поступок считают «злом», держись подальшеот плахи. Неукоснительно следуй пути срединности. Так можно себя уберечь, благополучно прожить свои годы, взрастить своих родных, исчерпать свой земной срок.
Чжуан-цзы, перевод, коммент. и вступ.ст. — Малявин В.В.
Екатерина К. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.12.2024, 14:08   #18
Практикующий Дао Дэ 甲子
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 4,719
По умолчанию

Комментаторы по-разному понимают смысл совета не искать славы, когда делаешь добро
Цитата:
Комментарии:
Комментаторы по-разному понимают смысл совета не искать славы, когда делаешь добро, и скрывать свои неблаговидные поступки. Однако все сходятся на том, что Чжуан-цзы не призывает творить зло. Настоящий перевод следует наиболее распространенному и отвечающему здравому смыслу пониманию, которое основывается на тезисе Чжуан-цзы об условности общепринятых понятий и нравственных норм. Поэтому в русском тексте слова «добро» и «зло»
взяты в кавычки.
...
В следующей строке употреблен иероглиф ду, в древности обозначавший складку на одежде посередине спины, а в медицинском лексиконе Китая ставший названием заднего срединного канала циркуляции жизненный энергии, играющего ключевую роль в пестовании жизненной силы. В древнем словаре «Фанъянь» смысл этого слова разъясняется посредством знака ли — «способ устроения», «разумность соположения вещей», «узор линий в яшме». Фан Ичжи называет канал ду «господином в господине», поскольку он одновременно превосходит мир и принадлежит ему, объединяет бесконечное и конечное. После Ван Фучжи среди китайских комментаторов распространилось мнение о том, что в данной фразе речь идет об известном даосском принципе «вскармливания жизни» посредством возгонки энергии по позвоночному столбу. Эту точку зрения особенно энергично отстаивает У Гуанмин. Ее принимают и В. Мэйр, и Б. Зайпорин. Тем не менее подобное толкование, остается спорным. Оно плохо согласуется с контекстом фразы и не имеет прямых подтверждений в письменных памятниках той эпохи. Предпочтительнее более умеренное мнение ряда толкователей и переводчиков (Г. Джайлс, М. Фукунага, У И, Лю Цзяньго и Гу Баотянь, Гао Боюань), которые отождествляют термин ду с понятиями «середины» (чжун) или «небесного устроения» (тянь ли) и полагают, что в данном случае речь идет о следовании «срединному пути», позволяющему избегать гибельных крайностей славы или бесчестия.
...
В любом случае речь идет не только о некоей «срединности», «центрированности» в действиях, но и о реальности внутренней, потаенной.

Выражение «взрастить родных» Чэн Сюаньин понимал как «сбережение телесной формы», что включало в себя служение родителям, выполнение моральных обязательств и исчерпание жизненного срока. Эту трактовку принимают многие современные публикаторы.
Чжуан-цзы, перевод, коммент. и вступ.ст. — Малявин В.В.
Екатерина К. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.12.2024, 19:58   #19
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 5,461
По умолчанию

Цитата:
Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались по мосту через Реку Хао.
Чжуан-цзы сказал: «Как весело играют рыбки в воде! Вот радость рыб!»
— Ты ведь не рыба, — сказал Хуэй-цзы, — откуда тебе знать, в чем радость рыб?
— Но ведь ты не я, — ответил Чжуан-цзы, — откуда же ты знаешь, что я не знаю, в чем заключается радость рыб?
— Я, конечно, не ты и не могу знать того, что ты знаешь. Но и ты не рыба, а потому не можешь знать, в чем радость рыб, — возразил Хуэй-цзы.
Тогда Чжуан-цзы сказал: «Давай вернемся к началу. Ты спросил меня: Откуда ты знаешь радость рыб? Значит, ты уже знал, что я это знаю, и потому спросил. А я это узнал, гуляя у реки Хао»
- Чжуан-цзы (пер. В.В.Малявина)

Комментарий:

Цитата:
Этот диалог Чжуан-цзы с его извечным другом-оппонентом Хуэй Ши дает повод уточнить позицию даосского философа. Утверждая, что знать «чужую радость» невозможно и что, следовательно, можно знать лишь «свою радость», Хуэй Ши смешивает логическое и фактическое. Его утверждение сообщает лишь о способе употребления слов. Чжуан-цзы принимает правила игры, предложенные его собеседником, но делает прямо противоположный вывод: всякое непроизвольное высказывание и в самом деле есть непосредственное свидетельствование о реальности. Диалог Чжуан-цзы и Хуэй Ши подчеркивает контраст между честолюбивым интеллектуалом, находящим удовольствие в разоблачении людских «предрассудков», и скромным мудрецом, живущим «всеобщей радостью», даже если это радость бабочки или рыбки. Мы видим в этом диалоге еще и контраст между искусственной заинтересованностью сугубо умозрительными проблемами и открытостью миру, в котором реализуется жизнь каждого существа.


Цитата:
Прогуливаясь с Творящим Благо по мосту через Хао Чжуанцзы сказал:
— Пескари привольно резвятся, в этом их радость!
— Ты же не рыба, — возразил Творящий Благо. — Откуда (тебе] знать в чем ее радость?
— Ты же не я, — возразил Чжуанцзы. — Откуда [тебе] знать, что я знаю, а чего не знаю?
— Я не ты, — продолжал спорить Творящий Благо, — и, конечно, не ведаю, что ты знаешь, а чего не знаешь. Но ты-то не рыба, и не можешь знать, в чем ее радость.
— Дозволь вернуться к началу, — сказал Чжуанцзы. — «Откуда [тебе] знать, в чем ее радость?» спросил ты, я ответил и ты узнал то, что знал я. Я же это узнал, гуляя над [рекой] Хао.
- Чжуан-цзы (пер. Л.Д. Позднеевой)

Один из моментов - открытость миру и понимание рыб как чего-то не отдельного от себя.
Алексей Зотов на форуме   Ответить с цитированием
Старый 12.12.2024, 20:20   #20
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 5,461
По умолчанию

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Цитата:
В эссе Судзуки "Доктрина просветления" цитируются слова Пятого Патриарха: "Четыреста девяносто девять моих учеников хорошо понимают, что такое буддизм, за исключением одного Хуэйнэна. Он не тот человек, которого можно оценивать по обычным стандартам. Следовательно, ему было передано одеяние веры "
Далее говорится о том, что мудрость Хуэйнэна происходит не из изучения сутр. Это его внутреннее понимание, исходящее из практики - передачи без слов.
Алексей Зотов на форуме   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 22:42.

Справка Календарь

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0