Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
ДАО ДЭ - Объявления, Курсы, Общение, Доступ Курсы, Занятия, Лекции, Семинары, Интенсивы по Теории и Практике даосизма, даосской алхимии, иероглифике, Ицзину, Фэншую и т.д.

Тема: Цвета в Традиции Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Случайный вопрос
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 
Согласие на обработку персональных данных
Размещая сообщение на форуме вы подтверждаете, что ознакомились и полностью принимаете политику конфиденциальности, пользовательское соглашение и согласие на обработку персональных данных.

Дополнительные опции
Другое
Оценить тему
Если хотите, вы можете оценить эту тему

Просмотр темы (новые вначале)
27.03.2022 23:45
Сергей Моисеев
Цитата:
颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «выдавать черное за белое», то есть искажать истину, представлять факты в ложном свете.
В Западной культуре есть совершенно аналогичное выражение, которое используется в том числе и в русском языке, и как считается, восходит к древнеримскому поэту Публию Овидию Назону:
Цитата:
„Способен на любой обман тот, кто привык делать из чёрного белое и из белого чёрное.“
Таким образом, несмотря не культурно обусловленные различия в восприятии некоторых цветов, восприятие важнейших, базовых цветов достаточно сильно перекликается в разных культурах, в т.ч. до фактически полного совпадения.
27.03.2022 23:24
Сергей Моисеев
Цитата:
红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка переводится дословно «красный, красный, огонь, огонь» и означает, что жизнь, подобно яркому пламени, разгорается, идет в гору.

姹紫嫣红 (chà zǐ yān hóng) — «прекрасные пурпурные и ярко-красные», это выражение используется, когда речь идет о ярком букете чудесных цветов.
Можно сравнить с "красна девица" и т.п.
Интересно происхождение слова в русском языке:

Цитата:
Кра́сный (родственно ст.‑слав. красьнъ ‘красивый, прекрасный’)
Цитата:
красный
Общеслав. Суф. производное от краса. Первоначально — «красивый, хороший».

краса
Общеслав. Из существующих объяснений наиболее привлекательным кажется трактовка краса как родственного кресить «блестеть, сверкать» «выбивать огонь»... Первоначально — «блеск», затем — «украшение чем-л. сверкающим» и далее — «красота».
27.03.2022 19:25
Екатерина К. Черный цвет 黑色 (hēi sè) связан со стихией воды, энергией инь, погружением в тайну, приобщением к познанию. Черный в Китае обычно носят пожилые люди, так как считается, что яркие краски предназначены только для молодых людей.

Оттенки черного:

土黑 (tǔ hēi) цвет черной земли
煤黑 (méi hēi) угольно-черный
碳黑 (tàn hēi) черный как сажа
墨黑 (mò hēi) черный как тушь, черный как смоль
古铜黑 (gǔ tóng hēi) черный оттенок старой бронзы
铁黑 (tiě hēi) оттенок черной жести

Китайские идиомы со словом «черный»:

月黑风高 (yuè hēi fēng gāo) — «черная ночь с сильным ветром», метафорическое описание опасной обстановки или ситуации.

起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — «спозаранку и до черноты», то есть от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи. Часто эта фраза звучит в значении «работать без передышки, в поте лица».

颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «выдавать черное за белое», то есть искажать истину, представлять факты в ложном свете.
26.03.2022 23:46
Сергей Моисеев
Цитата:
Число тонов не превышает пяти, а превращения этих пяти тонов невозможно переслушать; число вкусов не превышает пяти, а их варианты невозможно перепробовать; число цветов не превышает пяти, а превращения пяти цветов невозможно обозреть.
Среди тонов гун устанавливается и образует пять тонов.
Среди вкусов сладкий устанавливается, и рождается пять вкусов.
Среди цветов белый устанавливается, и пять цветов формируются.
Дао же одно устанавливается, и тьма вещей родится.
Поэтому закон Одного распространяется на четыре моря, разгадка Одного приближает к разгадке Вселенной.

Целостное, оно чисто, как безыскусственная простота; рассеянное, оно взбаламучено, как мутная вода...

Поэтому совершенный человек, управляя, прячет свой слух и зрение, отвергает внешние украшения, полагается на Дао, отказывается от умствований, с народом вместе исходит из общего блага...
Хуайнаньцзы, перевод Л.Е. Померанцевой
26.03.2022 20:17
Вадим Толчнев
Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
Как кто-то выразился на ТВ лет 20 назад "я не волнуюсь, это стиль такой".
Здесь нечем гордиться. Жалко, что не видите проблемы.

Цитата:
или только кажется, что помогает

Так это уже неверно, в школе должны были рассказывать про палочки и колбочки, например.

Хотелось бы подчеркнуть, что речь идет не о чем ином, как о ДДЦ, который не тот текст, который можно понять с наскока, а чья-то профаническая интерпретация может сделать это невозможным и впоследствии.
Как я понял, Вам понять ДДЦ удалось:
Цитата:
Цвет - это субъективный аспект восприятия, в реальности цветов нет, поэтому и "ослепляют"
Цитата:
Мне не на что обижаться, т.к. все, что Вы пишете, ожидаемо, кроме внезапного интереса к первоисточнику, который в итоге таковым не оказался.
Вы не поленились найти с десяток альтернативных переводов, но не сочли возможным посмотреть на шесть знаков оригинала, вот это удивительнее всего.
В чем состояла цель поста, я описал ранее.
26.03.2022 18:06
Алексей Зотов Живопись сливы Мэй Хуа ( 梅花 ) , как отдельное направление, было заложено в династию Тан ( 7-9 вв.) и окончательно оформилось в начале династии Сун (10 в.). Большая популярность написания сливы объясняется философским содержанием, заложенной в ней, его поэтической интерпретацией и особенно этической символикой.

Мэй Хуа символизирует благородную чистоту, стойкость и несгибаемость, так как "живые соки сохраняются в деревьях сливы и в лютый мороз", а цветы начинают распускаться ещё во время снега.

Слива – символ космического значения, выражение возрождения и непрерывности жизни. В начале зимы искривленный и скрюченный ствол сливы показывает твёрдость, но в то же время внутри себя содержит тайну и красоту наступающей весны. Редкие цветки сливы появляются каждый январь, приветствуя новый год. Слива, цветущая в холодном январе, является символом надежды и выносливости.

Китайская живопись интересна тем, что использовала принципы даосских практик в написании того или явления.
26.03.2022 16:54
Екатерина К. Белый цвет 白色 (bái sè) в китайской культуре, чаще всего, появляется в сочетании с другими цветами, так как сам по себе является траурным цветом, цветом скорби, ритуальным цветом династии Шан. Именно поэтому традиционно не принято носить белые украшения в волосах или дарить белые цветы, которые обычно появляются только во время похорон. 白包 (bái bāo) — «белый конверт», в котором обычно передают деньги семье усопшего в качестве материальной поддержки.

Оттенки белого:

象牙白 (xiàng yá bái) цвет слоновой кости
珍珠白 (zhēn zhū bái) бело-жемчужный цвет
玉石白 (yù shí bái) цвет белого нефрита
银白 (yín bái) серебристо-белый

Китайские идиомы со словом «белый»:

一穷二白 (yī qióng è bái) — «быть бедным и белым», то есть «бедным и культурно отсталым», так говорят о странах или семьях, где царят нищета и безграмотность.

唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «губы красны и зубы белы», так говорят о здоровом и очень красивом человеке — сравните с русским «кровь с молоком».

白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «на белой яшме ни пятнышка», так говорят о ком-то непорочном, безупречном, совершенном, о чем-то кристально-чистом.
26.03.2022 16:33
Вадим Толчнев
Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
Непонятно, почему мне или кому-то еще должно быть интересно, что Вы считаете, особенно если Вам неважно, что считаю я. Я искренне передал свои ощущения от вашей манеры общения, которую счел как минимум непоследовательной. Я подумал: "неужели Вадим начал в этом разделе прямо ставить вопросы вместо обычного здесь 聊天", и поэтому не поленился заглянуть в первосточник, но, видимо, напрасно.
Лирическое отступление или все-таки о Вашей манере общения: вспыльчивость, гневливость, не сдержанность в выражениях по отношению к участникам форума. Это нельзя назвать достоинством самосовершенствующегося человека, и говорит либо о нездоровье некоторых органов или сильном их загрязнении, не смотря на (как я понял) плотное соприкосновение с духовно сильными первоисточниками. Возможно, отклонения вызваны чем-то другим, но этот дисбаланс больше всего удивляет. Ваша манера категорична и не предполагает другого мнения: "Есть только мое мнение и неправильное". Если продвигать традицию, находясь в таком состоянии, получишь обратный эффект.
Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
Что касается остальных соображений, то такой вторично-филологический подход к Традиции, когда обсуждаются и сравниваются разные профанические переводы и комментарии, где авторы привносят нечто от себя вместо упорного движения к сути, непродуктивен, а для практикующих - в особенности. Дмитрий Александрович приложил уже много усилий, чтобы ученики избавились от от этой филологической болтовни, но, как мы видим, в среднем по больнице результаты скромные.
Вы подтвердили, что профанический перевод В.Странника:
Цитата:
- Пять цветов человеку глаза ослепляют.
Цитата:
дословно самый точный вариант
Цвет - это субъективный аспект восприятия, в реальности цветов нет, поэтому и "ослепляют", как я понимаю.
Но исходя из этого перевода не понятна суть фразы, почему пять цветов человеку глаза ослепляют? И Ваш вариант объяснения, к сожалению, ничего не прояснил.
Поэтому для обсуждения был предложен другой вариант перевода, в котором переводчик "посмел" отойти от дословности для передачи сути, естественно исходя из своего мнения и уровня понимания традиции.
Цитата:
- Тот, кто смотрит на мир с помощью пяти цветов, подобен слепому.
Сопроводив этот перевод комментарием, объясняющим, что не дословный перевод помогает читателю легче понять смысл фразы:
Цитата:
Т. е. возможность смотреть на мир основывается на способности различать пять цветов вещей, — то, что дано глазу от рождения. Однако, в сравнении с человеком, способным воспринимать другие, скрытые грани мира, такие люди подобны слепому в сравнении со зрячим.
Повторяю, что это было выложено для обсуждения, а не для того чтобы обидеть Ezrah(а). Т.к. считаю, что для людей пока не занимающихся переводами самостоятельно и у кого нет возможности заниматься с Д.А., есть хотя бы такая возможность - сравнивая различные переводы научиться выявлять крупицы традиции.
26.03.2022 00:44
Сергей Моисеев
Цитата:
Что касается остальных соображений, то такой вторично-филологический подход к Традиции, когда обсуждаются и сравниваются разные профанические переводы и комментарии, где авторы привносят нечто от себя вместо упорного движения к сути, непродуктивен, а для практикующих - в особенности. Дмитрий Александрович приложил уже много усилий, чтобы ученики избавились от от этой филологической болтовни, но, как мы видим, в среднем по больнице результаты скромные.
На мой взгляд, прежде чем оценивать результаты такого рода, важно принять во внимание не раз ранее обсуждавшийся нюанс.
Безусловно, что переводы, искажающие нюансы смысла (а иногда и сам смысл) способны увести ищущего человека в сторону - особенно, если речь идет об изучении Трактата в практическом плане, для практического применения, а не просто для Души. Однако, не менее важно и то, что при работе с важнейшими Трактатами Даосизма для понимания истинного смысла иероглифов первоисточника важна интуиция. Также как и правильный выбор одного из нескольких значений иероглифа нередко важен настолько, что способен определять те самые оттенки, которые в итоге позволяют проникнуть в истинное значение сказанного.
Вряд ли имеет какой-либо смысл, на мой взгляд, строго судить тех участников форума, кто пока не готов изучать китайский язык - даже в современном его виде, не только 文言. У каждого свой путь, и насколько я знаю, до определенного (по-настоящему высокого) уровня можно заниматься практикой в Дао Дэ, и получать хорошие результаты, вовсе не обладая навыками переводов с древнекитайского языка. Эта Возможность, конечно, есть только благодаря огромной работе, которая уже проведена в Центре, и продолжается и сейчас. Но тем не менее, к Счастью, эта Возможность сейчас есть.
25.03.2022 23:59
Сергей Моисеев
Цитата:
Сообщение от Veronika Посмотреть сообщение
Эпитет "дурно пахнет" принято употреблять только лишь применительно к аморальным нарушениям... В случаях, когда этика не нарушалась, оно выглядит неадекватно...
Согласен.

Цитата:
Сообщение от Вадим Толчнев Посмотреть сообщение
В "Дао дэ цзин" в 12 главе есть фраза, перевод которой имеет множество вариантов. Я нашел 10 переводов:

Какой из переводов ближе к истине? О чем идет речь? Также, было бы интересно увидеть собственные переводы учеников изучающих древнекитайский.
Наряду с приглашением поделиться собственным переводом, в посте выше был обозначен вопрос, который можно трактовать по-разному. Можно - с акцентом на перевод - какой из переводов более правильный с т.з. китайского языка. А можно - и так, на мой взгляд, и был обозначен акцент - понимать вопрос с точки зрения сути фразы, ее истинного значения. Какая из - интерпретаций, безусловно - переводчиков ближе к истинному смыслу того, о чем здесь идет речь.
Как можно увидеть, в т.ч. и из этой фразы, дословный перевод не всегда позволяет проникнуть в эту суть. Хотя также - нельзя не согласиться с тем, что начальной, отправной точкой для проникновения в суть - наряду с практикой и связанным с практикой более глубоким пониманием процессов и законов мира - также полезно изучить точный смысл написанного на уровне слов.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 22:29.

Справка Календарь

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0