![]() |
Предположу, что приведенные в тексте "слова" Кги, Ги, Узи, — это транслитерация китайских иероглифов, то есть передача текста с одного письменного языка на другой по принципу соответствия букв, а не смысла. Поэтому, здесь можно надеяться только на схожесть звучания и логику. Кги — вероятно, транслитерация "Ци" (氣) "Ки" (у японцев) иногда "Чи" Основная жизненная сила, пронизывающая всё сущее. В тексте: «то, что подобно видимому, но не может быть видимым, зовется Кги — то есть это нечто невидимое, но ощутимое, подобное энергии. Ги — возможно, транслитерация "И" (意) «мысль», «внимание», «ум», «сознание». В тексте «то, что может слышать, но не слышит ушами» речь, скорее всего, идёт о сознании, то есть некий внутренний слух, понимание... Следовательно, Ги = "И" (意) — это мысль, внутреннее восприятие. Узи — транслитерация «У Цзи» (無極) «бесконечность», «безграничность», «начало до начала». В тексте: «то, что ощущается, но не может быть осязано, называется Узи» — нечто, что невозможно ощутить телом, но доступно абстрактному мышлению. |
Цитата:
Да, предположение в целом логичное. Но здесь, помимо транслитерации, есть текст, который наводит на мысль, что это авторский литературный перевод отрывка из Даодэцзин. Предлагаю сравнить: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] |
| Часовой пояс GMT +3, время: 23:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0