Форум

Форум "Дао Дэ" (http://forum.daode.ru/index.php)
-   Китайские иероглифы. Мудрость знаков Вэнь Цзы 文字 (http://forum.daode.ru/forumdisplay.php?f=2818)
-   -   Понятие троичности и 亼 (http://forum.daode.ru/showthread.php?t=59222)

Андрей Зиновьев 21.08.2025 14:40

Предположу, что приведенные в тексте "слова" Кги, Ги, Узи, — это транслитерация китайских иероглифов, то есть передача текста с одного письменного языка на другой по принципу соответствия букв, а не смысла. Поэтому, здесь можно надеяться только на схожесть звучания и логику.

Кги — вероятно, транслитерация "Ци" (氣) "Ки" (у японцев) иногда "Чи"
Основная жизненная сила, пронизывающая всё сущее.
В тексте: «то, что подобно видимому, но не может быть видимым, зовется Кги — то есть это нечто невидимое, но ощутимое, подобное энергии.

Ги — возможно, транслитерация "И" (意) «мысль», «внимание», «ум», «сознание».
В тексте «то, что может слышать, но не слышит ушами» речь, скорее всего, идёт о сознании, то есть некий внутренний слух, понимание...
Следовательно, Ги = "И" (意) — это мысль, внутреннее восприятие.

Узи — транслитерация «У Цзи» (無極) «бесконечность», «безграничность», «начало до начала».
В тексте: «то, что ощущается, но не может быть осязано, называется Узи» — нечто, что невозможно ощутить телом, но доступно абстрактному мышлению.

Чертенкова Наталья 26.08.2025 22:14

Цитата:

Сообщение от Андрей Зиновьев (Сообщение 451344)
Предположу, что приведенные в тексте "слова" Кги, Ги, Узи, — это транслитерация китайских иероглифов, то есть передача текста с одного письменного языка на другой по принципу соответствия букв, а не смысла. Поэтому, здесь можно надеяться только на схожесть звучания и логику.

Кги — вероятно, транслитерация "Ци" (氣) "Ки" (у японцев) иногда "Чи"
Основная жизненная сила, пронизывающая всё сущее.
В тексте: «то, что подобно видимому, но не может быть видимым, зовется Кги — то есть это нечто невидимое, но ощутимое, подобное энергии.

Ги — возможно, транслитерация "И" (意) «мысль», «внимание», «ум», «сознание».
В тексте «то, что может слышать, но не слышит ушами» речь, скорее всего, идёт о сознании, то есть некий внутренний слух, понимание...
Следовательно, Ги = "И" (意) — это мысль, внутреннее восприятие.

Узи — транслитерация «У Цзи» (無極) «бесконечность», «безграничность», «начало до начала».
В тексте: «то, что ощущается, но не может быть осязано, называется Узи» — нечто, что невозможно ощутить телом, но доступно абстрактному мышлению.


Да, предположение в целом логичное. Но здесь, помимо транслитерации, есть текст, который наводит на мысль, что это авторский литературный перевод отрывка из Даодэцзин. Предлагаю сравнить:

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]


Часовой пояс GMT +3, время: 23:21.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0