![]() |
Иероглиф 民 Народ: слепой глаз или мать с отростками? 民 (mín, минь) [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] Современные значения: Народ, нация, местное население, местный житель; гражданин , человеческая масса, люди; конф. человечество, человеческий род. В разные периоды этот иероглиф имел достаточно сильно отличающиеся формы. |
Согласно 《字源》 в цзиньвэнях верхняя часть - это глаз со зрачком, в который втыкается лезвие ножа; это первоначальное начертание иероглифа 盲 - слепой, ослепший. 民 в этом смысле трактуется как завоёванный, порабощённый народ, а сам иероглиф изображает ослепление глаза порабощённых пленников. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] |
Некоторые филологи рассматривают гувэнь 民 как производную от иероглифа 母 mǔ мать с отростками, символизирующими преумножение. Отсюда производное значение "люди" как "отростки", дети женщин. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] |
Как мы видим, по мере развития знака, зрачок исчезает, форма "лезвия" претерпевает значительные изменения. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] |
В форме сяочжуань происходят наиболее значительные перемены, полностью исчезает лезвие и глаз. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] Если посмотреть на толкование 民, которое указано в Шовэне, то увидим следующее: 眾萌也。从古文之象。 Иероглиф 萌 переводится как: Ростки, зародыши. Пускать ростки. Иероглиф как 眾 - Масса, множество, многочисленный. Таким образом, 眾萌也 можно перевести как "множество ростков". Возможно, кто-то предложит свой перевод и трактовку? |
Вложений: 2 Цитата:
Наталья, подскажите пожалуйста откуда взялась эта интерпретация по поводу "лезвия" под "глазом"? Поскольку у Сюй Шеня 众萌 - БКРС переводит как: 1) Почки различных растений и деревьев, что также может относиться ко всем видам растительности. 2) Имеется в виду население. Термин 氓 описывается как: бездомный люд; бродяга, босяк; и в некотором смысле "лихой люд", то есть говоря нашим языком разбойники. |
Как тут не вспомнить 有名萬物之母 ( "обладающее именем — мать всех вещей." пер.Ян Хин-шуна). |
Цитата:
посмотрите 《字源》 С уважением, Наталья. |
Интересно, есть ли связь у иероглифов 民, 氏, 氐 ? |
Интересные сведения приведены на baidu.com по поводу глаз вертикальных и горизонтальных: “民”字为什么刺一目而“盲”。大概在甲骨文时期,“民”还不是专指众民之“民”,这些被盲其一目的“人”,或许是有罪之人,或者是战争胜利品“俘虏”,抑或是统治贵族阶级的专有奴隶。统治贵族阶级为了驯服这些人为其劳作,而把其一只眼睛刺瞎,防其逃跑。郭沫若在《古代研究的自我批判》中说:“民与臣两个字,在古时候本都是眼目的象形文。臣是竖目,民是横目而带刺。古人以目为人体的极重要的表象,每以一目代表全头部,甚至全身。竖目表示俯首听命,人一埋着头,从侧面看去眼目是竖立的。横目则是抗命乎视,故古称‘横目之民’,横目而带刺,盖盲其一目以为奴征,故古训云‘民者盲也’ Насколько мне удалось понять из текста, речь идет о исследовании Го Можо "古代研究的自我批判" в котором он выдвинул идею о том, что: "древние считали глаз важнейшим символом человеческого тела, часто используя один глаз для обозначения всей головы или тела. Вертикальный глаз означает покорность, так как у человека, склонившего голову, глаза со стороны выглядят вертикально. Горизонтальный глаз, напротив, указывает на непокорность, то есть как будто смотрят "искоса"," недоверчиво, и возможно, (это уже мои домыслы), если исключить кровожадные сценарии "атеистических исследователей советских времен", о выкалывании глаз пленным, мне кажется, что глаз не выкалывается, а наоборот имеет значение "колючий взгляд", с прищуром! Это немного меняет концепцию "ослепленных рабов" и приводит к "разному видению мира" чиновниками (образованными людьми) и людьми низшего сословия. То есть благородный человек, будет смотреть открыто, не опасаясь, низкий же будет смотреть недоверчиво, косым взглядом, колючим, как собственно смотрят разбойники. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 11:05. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0