![]() |
Этимология Георгиевского С.М. Известный китаевед Георгиевский С.М. рассматривает современные иероглифы "не чем иным, как только упрощением древних почерков (и ранее постепенно упрощавшихся), произведенным без изменения коренных основ и сложившегося характера иероглифической письменности. Ввиду этого анализирующему состав иероглифов не представляется необходимости (за исключением особых случаев) обращаться ни к так называемому головастиковому письму, ни к почеркам да-чжуань и сяо-чжуань". «Что касается тех объяснений состава иероглифов, которые предлагаются в некоторых китайских лексиконах, - пишет он, то объяснения эти страдают, с одной стороны, неполнотою (очень много остается необъясненными таких иероглифов, которые могут быть объяснены), а с другой (нередко) натянутостью обусловленной теми или другими тенденциями и первее всего всепроникающим влиянием конфуцианства». |
Приведем примеры такого анализа иероглифов: 吠 лаять: 口 рот + 犬 собака 鳴 петь: 口 рот + 鸟 птица 閑 порог: 門 ворота + 木 дерево 劣 слабый: 少 малый + 力 сила 尖 острый: сверху 小 малый, снизу 大 большой - вверху тонко, а внизу толсто 春 или 萅 весна: 艹 трава + 屯 (= 出 выходить) + 日 солнце. Весною называлось такое время года, когда трава, подъ влиянием лучей пригревающаго солнца, показывалась из земли, дотоле скованной зимнимъ морозом 區 жить, жилище, скрывать: 匚 скрывать + 品 три рта 握 держать въ руке: 手 рука + 屋 комната, домъ. Отец семейства держит последнее в руках 嫁 выдать замуж: 女*девица + 家 дом. Пристроить девицу к дому, отдать ее в чужое семейство на постоянное жительство 媍 жена: 女*девица + 負*нести на плечах. |
Георгиевский С.М.: ...Каждое понятие китаец выражает особым знаком, возникшим не случайно и, несомненно, имеющим свою историю. |
История возникновения иероглифов 孝 (почитание родителей), 嫁 (выдать замуж) и 媍 (жена): "Находясь в доме своих родителей, девица являлась участницей культа своих предков и от этих последних, в награду за приносимые отцом ее жертвы, получала незримое покровительство. Но если сын всегда мог оставаться при отце и служить ему, устаревшему, поддержкой ("сыновнее благочестие" выражается иероглифом 孝 сяо, который скомбинирован из сокращенного 老 = «старый» и 子 = «сын», — т. е. сын, поддерживающий старого отца), то дочери предстояло покинуть отчий кров и проводить жизнь в доме своего мужа ("выдать замуж" выражается иероглифом 嫁 цзя, составленным из 女 = «девица» и 家= «дом», — т. е. пристроить девицу к дому, отдать её в чужое семейство на постоянное жительство). Уходя из родного семейства, девица отрешалась от культа своих предков; вступая в дом жениха, она должна была делаться участницей культа предков последнего. такая перемена объектов чествования не могла производиться по воле самой невесты, - требовалось, чтобы жених, заручившись согласием своихь предков принимать жертвы от новой жрицы, силою ввел ее в своей дом. Отсюда обряд перенесения невесты, на который указывается в иероглифе 媍 фу (= жена), составленном из 女 (девица) и 負 (нести на плечах)". |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
С уважением, Наталья. |
Цитата:
Но раньше: Цитата:
|
"сын всегда мог оставаться при отце и служить ему, устаревшему, поддержкой ("сыновнее благочестие" выражается иероглифом 孝 сяо, который скомбинирован из сокращенного 老 = «старый» и 子 = «сын», — т. е. сын, поддерживающий старого отца)" Нашла версию , что 老 - изображение ребёнка, склонившегося перед стариком. Проявление уважение к предкам, живым и умершим. Подробный разбор есть у Кучеры. |
Цитата:
С уважением, Наталья. |
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] А почему собственно сверху старик? |
Представления Георгиевского С.М. о душах человека Иероглифомъ 鬼 древнiй китаец хотел выразить понятие о душе усопшего, как о выходящей (丿) из земли (田), под которою лежить труп... Впоследствии душа стала пониматься как существо не единое, а двойственное: гуй 鬼 разложилось на 魄 по (составл. изъ 白= белый и 鬼 = душа усопшего), означающее „чистейший воздух тела”, „жизненную силу”, „животворящую человека душу”, и на 魂 хунь (составл. изъ 云 = говорить и 鬼 = душа усопшего), означающее „чистейший воздух тела”, „умственную часть души”. При такомъ воззрении на душу, как на двусоставную, сложилось верование, что одна часть души усопшего восходит на небо, а другая спускается под землю. Впоследствии душу, поднимающуюся на небо, стали обозначать не только словомъ хунь, но и однокоренным с ним словом шень 神 (иероглифъ составлен из 示 = „показывать”, „объявлять”, „обнаружение”, „духъ” и 申 = „вытягивать”), причем было положено различие между 鬼 гуй, как злыми духами, и 神 шень, как духами добрыми. |
Значение иероглифов, представленных выше, объясняется Георгиевским, исходя из значений элементов. Тем не менее, он выделяет еще по крайней мере два класса иероглифов, которые такой логикой не объясняются. Во-первых, иероглифы, которые невозможно понять, исходя из состава элементов Например: 捫 мэнь «касаться» (手 «рука», 門 «ворота»). Непонятно, как значение «касаться» вытекает из «руки» и «ворот»?! 扣 коу «стучаться» (手 «рука», 口 «рот»); 沐 му «мыться» (水 «вода»,木 «дерево»); 狽 бэй «волк» (犬 «собака», 貝 «раковина»). |
Во-вторых, иероглифы, которые можно понять из состава элементов, только зная традиции и обычаи китайцев. Например, иероглиф 閏 rùn. В современном языке переводится как
Как связать эти значения с иероглифом 閏, который состоит из элементов 門 «ворота» и 王 «ван, государь»? С точки зрения Георгиевского это можно сделать, только зная древние обычаи китайцев. Раньше во время добавочного месяца високосного года Ван 王 находился у дверей 門, а не на своем обычном месте: Цитата:
|
地球公转一周的时间为365天5小时48分46秒,公历把一年定为365天,所余的时间约每四年积累成一天,加在2月里;农历把一年定为354或355天,所余的时间约每三年积累成一个月,加在某一年里。这在历法上叫作闰。 Время, необходимое Земле для совершения одного оборота, составляет 365 дней, 5 часов, 48 минут и 46 секунд. Григорианский календарь определяет год как 365 дней, а оставшееся время суммируется в один день примерно каждые четыре года. добавленный к февралю лунный календарь определяет год как 354 или 355 дней, оставшееся время накапливается в один месяц примерно каждые три года и прибавляется к определенному году. Это называется скачком в календаре. 闰 так же трактуют, исходя из того, что внутри 闰 элемент 王 состоит из 三 "три" и 丨 - вертикально расположенная черта похожа на 一 единицу. То есть раз 丨 в три 三 года должен быть добавлен один месяц. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 00:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0