| Сергей Моисеев | 16.06.2025 22:57 | Изначальное Дао 道 - основа всего сущего, источник всех вещей и явлений в мире. Вот как написано об изначальном Дао и "благой силе"/"благе" Дэ 德 в Хуайнаньцзы: Цитата:
В природе все без усилий согласуется с Дао, без слов проникается благом (*Прим. - Дэ), в спокойной радости, не зная гордыни, обретает гармонию.
Вся тьма существующих неподобий находит себе соответствие в своей природе (*Прим. - Син). На разум (*Прим. - дух, Шэнь 神) опирается и кончик осенней паутинки, и целостность всего огромного космоса. Его [, Дао,] благо (*Прим. - Дэ) приводит в согласие Небо и Землю, в гармонию Инь и Ян, сочленяет четыре времени года, согласует пять первоэлементов.
Оберегает и пестует - и тьма вещей во множестве рождается. Оно напаивает деревья и травы, напитывает металлы и камни. Вырастают большими птицы и звери, умащивается их подшерсток и шерсть, крепнут перья и крылья, у оленей отрастают рога. У зверей нет выкидышей, у птиц - яиц-болтунов, отцы не знают печали утраты сына, старшие братья не плачут по младшим, дети не остаются сиротами, жены - вдовами. Радуга не показывается, зловещие небесные знамения не являются. Это достигается тем, что во всем содержится благо (*Прим. - Дэ).
Высшее Дао рождает тьму вещей, но ею не владеет; творит многообразные изменения, но над ними не господствует. Те, что бегают и дышат, летают и пресмыкаются, наступает время - и рождаются, но не из-за его благоволения; наступает время - и умирают, но не из-за его вражды.
| Хуайнаньцзы (пер. Л.Е. Померанцевой)
* Прим. - примечания мои (С.М.) Цитата:
Благо (Дэ) - второе после Дао важнейшее понятие даосской философии. При переводе конфуцианских текстов это понятие чаще всего переводится как «добродетель».
Ян Хиншун, переводчик «Книги о дао и дэ», понимает Дэ как «постоянные свойства» вещей, или их атрибуты (см. Ян Хин-шун Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение М.; Л., 1950 С.63), и оставляет термин без перевода. Следуя его интерпретации, Л.Д. Позднеева переводит термин как «свойства» (Атеисты , с.355, прим.1 к гл.5). Е. Крафт дает перевод «жизненная сила» (Lеbеnskraft, S.109). Последний перевод наиболее близко подходит к содержанию термина Дэ в «Хуайнаньцзы», в частности, в комментируемом случае, однако, на наш взгляд, слишком узок для тех границ, в которых действует космическое Дэ. Предлагаемый перевод этого термина словом «благо» основывается также на некоторой близости его понятию блага у Платона (см. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты, Сократ, Платон. С.636-642). Фрагмент, следующий несколькими строками ниже комментируемого места, характеризует функции блага, заключающиеся в рождении, вскармливании и оберегании живого от преждевременной гибели Очевидно, что здесь оно интерпретируется как внешняя сила, поддерживающая жизнь.
| Примечание переводчика Хуайнаньцзы, Л.Е. Померанцевой, к ее варианту перевода для понятия Дэ |