Форум исследований Даосизма и древних традиций 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань | ||
| Доступ |
德
| |||||||
03.02.2021, 19:46 | #101 |
Guest
Сообщений: n/a
|
Я буквально вчера начал переводить 紫清指玄篇 作者:白玉蟾 目录 от Бай Юйчань . текста небольшой на 12 стр, но обещает быть интересным. Как понял, в нем автор раъясняет некоторые положения из 指玄篇 . Если у вас будут желающие, то можно бы было делать совместный перевод где- нибудь в укромном месте, как в прошлые далекие годы. |
03.02.2021, 20:54 | #102 | |||||
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,298
| Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
То есть ваш перевод неверен. Цитата:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" | |||||
03.02.2021, 20:57 | #103 | |
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,298
| Цитата:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" | |
03.02.2021, 21:31 | #104 | |
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,298
| Цитата:
積真陽以成神,而麗乎天者星辰; Скапливающие истинный Ян для образования духа и принадлежащие Небу - небесные светила и созвездия 積真陰以成形,而壯乎地者土石。 Скапливающие истинный Инь для образования форм и укрепляющиеся в Земле - земля (как почва) и камни 星辰之大者日月,土石之貴者金玉, Главные (большие) из небесных светил и созвездий - Солнце и Луна, ценные из земли (почвы) и камней - золото и нефрит.
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" | |
03.02.2021, 21:33 | #105 |
Guest
Сообщений: n/a
|
Ваш текст: 鐘曰:「內觀、坐忘、存想之法,先賢後聖有取者、有不敢者 мой текст 鐘曰:“內觀、坐忘、存想之法,先賢後聖有取者、有不敢者 Вы говорите:* Вы не работали с оригинальным текстом, а пользуетесь инетными суррогатами, иначе бы знали, что:* А я вижу идентичный текст. В чем разница- то? |
03.02.2021, 21:39 | #106 |
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,298
| Разница в том, что я специально разместил инетный текст, так как мне было интересно работаете вы с оригиналами или нет. Теперь узнал и сейчас же исправил.
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" |
03.02.2021, 21:40 | #107 |
Guest
Сообщений: n/a
|
И все эти знаки в тексте есть, и в вашем и в моем. *取 1) брать, забирать, захватывать с собой 者 то, чем 不敢 не осмеливаться, не решаться, не взятьс ===== откуда взялся глагол - не использовал ? 敢 1) сметь, осмеливаться; решаться; дерзать 2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе 3) вежл. как бы я посмел?...; как осмелился бы я?..; не осмеливаюсь..., не смею 4) среднекит. мочь, уметь II дерзкий; дерзновенный, безрассудно-отважный * |
03.02.2021, 21:41 | #108 | |
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,298
| Цитата:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" | |
03.02.2021, 21:45 | #109 |
Guest
Сообщений: n/a
|
Тогда все понятно. Опять по кругу. Имею, но не покажу. У вас суррогат, а у меня оригинал, но не покажу. Хорошо. На этом и закончим. У меня вопросов больше к вам нет, пойду займусь делами. |
03.02.2021, 21:45 | #110 |
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,298
|
Вообще, чтобы вы понимали в первом приближении как идет работа с текстами в Школе УЛюпай. Возьмем для примера 破迷正道歌 . У данного текста есть 3 варианта во внешнем мире и 2 внутри Школы УЛюпай. Причем, текст, который сохранился в Даоцзане считается достаточно искаженным... Вы же, когда пытаетесь понять текст, берете внешний распространенный вариант, да еще и в инетном искажении...Причем и переводите, мягко говоря, неправильно. Понятно что из этого не могло получится что-то системное по определению...
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
| |