|
О заблуждениях марека В данной теме можно задать инкогнито (или открыто - под свои именем) вопросы по теории Даосизма. Только лаконично, не в виде простыней текста. И вопросы только о практическом (не религиозном) даосизме. С уважением, Д.А. |
Вопрос по теории, без подвоха. В тексте от Чжун ли цюань 破迷正道歌 (出正統道藏)ли дважды встретились два термина в предложении. 先天先地誰人識 ( первоначальное Небо (ком. преднебесное) и первоначальная Земля ( предземное) каждому ли человеку известны ? ) И в предложении 先天先地歸一處。 Здесь несколько вариантов перевода. Интересует термин 先地 – первоначальная\изначальная Земля, или предземное. Встречался ли он вам когда - либо ? Если да, то в каких и от кого текстах ? Если не трудно, то хотелось бы иметь ссылку. |
Сегодня провожу весь день занятия, завтра отвечу. |
Хорошо. А вот это мне попалось сейчас у Люйдунбиня в 三寶心鐙 .(出六十四卷版呂祖全書) 真詮之一 先天地生。不倚形立。混沌玄關。中藏太極。 先天地生 - изначальные небо и Земля образуются ........ |
Кстати, в этой теме те с форума, кто знают как ответить, могут это также делать (завтра как обещал напишу в любом случае). Подсказка: кроме самим текстов сравните с Даодэцзином... |
Известная фраза из Даодэцзина: прежде Неба и Земли рожденное... 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道 Также встречается у Чжуан-цзы: Дао — корень и основа самого себя. Оно было прежде неба и земли и существует извечно. |
先天先地誰人識 ( как вапиант перевода) Пердшевствовавшее Небу и предшевствовавшее Земле каждому ли человку известно ? - вполне укладывается в контекст. |
Хотя, вэтот контекст фрагмента вариант перевода не укладывается. 說破木金無間隔。真鉛真汞豈有形。誰知這箇天機理。便會日月得高奔。 也無坎離并龍虎。也無烏兔各西東。非肝非肺非心腎。不干脾胃膽和精。 非思非想非為作。不在三田上下中。豈干夾脊至崑崙。不是精津炁血液。 不是膀胱五臟神。此物在人身中出。四時春夏及秋冬。先天先地誰人識。 二物相和重一斤。弦望晦朔合本數。循環晝夜不曾空。依時採取知老嫰。 片餉之間併甲庚。只在西南產本位。慢慢調和入艮宮。試把天機輕撥動。 真炁時時聚太空。謀得乾坤為鼎器。顛倒宇宙任縱橫。南辰移入北辰位。 |
Цитата:
А пока делаю, попробуйте перевести эту фразу из данного же трактата (то же без подвоха, лишь для уяснения): 這些金液還丹訣不遇仙师莫强攻 |
Я несколько расширил фразу. 這些金液還丹訣。不遇仙師莫強攻。果然採得先天炁 Всем этим, драгоценная влага восстанавливает киноварный тайный метод. Не встречают случайно бессмертного учителя, не иначе, как стойкой упорной работой. Необходимо вникнуть в суть сбора и овладения изначальной небесной ци. (ком. Под *всем этим* понимается вышеизложенный тезисный контекст функционально - структурного разъяснения процесса сбора киновари) == Вариантов перевода, как обычно, несколько. Остановился на этом, как более смысловым. Мне приходится делать до 8-9 правок всего текста, чтобы выстроить единую смысловую цепочку всех глав текста. |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:50. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0