Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
БЕСПЛАТНЫЕ ЗАНЯТИЯ ДАО
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Старый 25.01.2021, 18:07   #111
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,327
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марек Посмотреть сообщение
Не могу не ответить на ваш последний пост.
Скажу откровенно.
Вы не являетесь 明師 – просветленный наставником, вы просто наставник 師.
Чтобы я вообще делал в этой жизни без вашего определения?

Цитата:
Потому что не знаете законов временных отрезков ши, которые знает просветленный наставник 明師.
Откуда вам стало известно о том, что я знаю, а что не знаю? Духи нашептали?
Цитата:
О чем и фраза 若遇明師而得法,行大法以依時,何患證驗而不有也.
марек, я уже перевел и читал эти тексты, когда у вас еще мысль о чтении даосских книжек даже не зародилась..
Цитата:
Мне нечему у вас учиться, а законы временных отрезков – ши я уже знаю.
Как вы можете "знать", если вы не переводите правильно даже простые предложения из этого трактата? Вы имеете в виду, что вы по своим неправильным переводам предполагаете о чем там может быть речь?
Цитата:
Мне нужен 明師 просветленный учитель, но встретить его крайне трудно.
Вам то он нужен, нужен ли вы ему в таком разваленном состоянии? Вот в чем вопрос.
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"

Последний раз редактировалось Д.А.Артемьев; 25.01.2021 в 18:11.
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.01.2021, 18:11   #112
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,327
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марек Посмотреть сообщение
Далее идут 12 стадий
鐘曰:“法有十二科:匹配陰陽第一聚散水火第二
Объясните в чем суть написанного?
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.01.2021, 18:14   #113
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,327
По умолчанию

Не первый раз замечаю - как только марек является на форум, сразу же прекращается спам...К чему бы это?
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.01.2021, 21:30   #114
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,327
По умолчанию

Опять марек куда-то выпал и не в состоянии ответить на вопросы по своим же цитатам из даосского трактата. Получается, что только цитировать может, а суть не понимает и объяснить не в силах..
для того чтобы цитатки кидать ума много не надо, скопировал и жми - может за умного и примут...
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.01.2021, 23:01   #115
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

鍾祖曰。人生欲免輪迴。不入於異類軀殼。嘗使其身無病老死苦。頂天立地。
負陰抱陽而為人也。為人勿使為鬼。人中修取仙。仙中升取天。
Чжунли Цюань сказал: "Если люди хотят избежать бесконечных перерождений, не рождаться в низших телах, испытать на своем опыте что не будет болезней, старости, смерти и бед, то они должны опираться на небо и землю, опираясь на инь обнимать ян и осуществлять человеческое. Не следует людям становиться призраками, а нужно будучи человеком совершенствоваться в бессмертии, став бессмертным подняться к Небу.
  Ответить с цитированием
Старый 25.01.2021, 23:32   #116
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А что вы дружно замолчали ?
Тогда упрощу . Два варианта, какой грамматически правильный ?
鍾祖曰。人生欲免輪迴。不入於異類軀殼
1 версия: Чжунли Цюань сказал: Если люди хотят избежать бесконечных перерождений, не рождаться в низших телах,…
2 версия: Чжун цзу ответил: Человек рождается с желанием избежать *колеса перевоплощений*, и не войти в иные виды телесных форм…
  Ответить с цитированием
Старый 25.01.2021, 23:55   #117
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,327
По умолчанию

Цитата:
鐘曰:“法有十二科:匹配陰陽第一聚散水火第二
Объясните в чем суть написанного?
Вопрос повторный.
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.01.2021, 00:00   #118
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не понял. Я вам такой фрагмент предоставил с кучей ошибок. А вы меня не критикуете, бездарем не называете. В чем дело то ?
  Ответить с цитированием
Старый 26.01.2021, 00:03   #119
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,327
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марек Посмотреть сообщение
Тогда упрощу . Два варианта, какой грамматически правильный ?
Оба неправильные. Мой старый. 20 летней давности с Ориентала, специально был несколько искажен, чтобы не украли такие же пригребатели, вроде вас.
И как видим, это работает и через 20 лет...
Потому что ваш (второй в списке вариант):
Цитата:
Человек рождается с желанием избежать *колеса перевоплощений*, и не войти в иные виды телесных форм…
полная ерунда не только в виде кривого во всех отношениях перевода, но даже и с точки зрения элементарной логики- ну не рождаются люди сразу с желанием избежать "колеса перевоплощений" и и не войти в иные виды телесных форм...
Эту банальность вам нужно еще разъяснить или теперь только дошло?
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"

Последний раз редактировалось Д.А.Артемьев; 26.01.2021 в 00:51.
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.01.2021, 00:06   #120
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,327
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марек Посмотреть сообщение
Не понял. Я вам такой фрагмент предоставил с кучей ошибок. А вы меня не критикуете, бездарем не называете. В чем дело то ?
Потому что бесполезно, есть такая русская пословица, про "глаза и росу".. Есть в польском аналог ее полного смысла?
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"

Последний раз редактировалось Д.А.Артемьев; 26.01.2021 в 00:50.
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 15:19.

Регистрация Справка Календарь Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0