![]() | ![]() | |
Форум исследований Даосизма и древних традиций 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань | ||
| Доступ ![]() |
德
| |||||||
![]() | #11 | |
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,166
| ![]() Цитата:
這些金液還丹訣。不遇仙師莫強攻 Эти наставления по возвращенной дань золотой жидкости, НЕ ВСТРЕТИВ УЧИТЕЛЯ(букв Сяневого-Учителя) НЕ ШТУДИРУЙ НАСИЛЬНО.
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" | |
![]() | ![]() |
![]() | #12 |
Guest
Сообщений: n/a
| ![]()
Ваш перевод несколько оторван от контекста вышесказанноо в тексте. Но, это не принципиально. Относительно терминов, различия тоже не принципиальные. золотая жидкость, против драгоценной влаги. У Чжун ли описан процесс взаимного превращения влаги в ци и обратно. Термин влага как-то блице в ци по * плотности*, поэтому его и использую. 仙師 - сянь ши, всегда перевожу как бессмертный учитель - сянь ши. Потому как есть еще и просветленные учителя и просто учителя в текстах у Чжун ли. Возвращение киновари более режет случ, чем восстановление киновари, но тоже не принципиально, восстановление как-то более технологично в контексте рассмотрения динамического процесса, на мой взгляд. Хотя, все относительно. Таких не принципиальных мелочей у меня всегда накапливается множество во время перевода, поэтому приходится делать много правок, чтобы было понятней читать обычным людям, которые не в теме. И именно поэтому не люблю обсуждать перевод коротких фрагментов: слишком много тонкостей вариантов перевода. |
![]() |
![]() | #13 | |||||||
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,166
| ![]() Цитата:
Первая: Ваш перевод грамматически неверен: Цитата:
тогда бы было "Все эти драгоценные влаги восстанавливают киноварный метод", что понятно что абсурд. "Тайного" в предложении нет. "Случайно" в тексте нет. С "не иначе" получилась бессмыслица. Правильно бы было: Не встречают случайно бессмертного учителя, иначе, как стойкой упорной работой. но здесь устойчивый оборот, который Вы не увидели. И потому перевод смысла на современный китайский самими китайскими даологами однозначен: Цитата:
Второе. Насчет контекста, его Вы и не поняли. В тексте сначала говорится про метод, потом что без Учителя штудировать его бесполезно, после чего если (с Учителем) удалось собрать, то.. Четкий и ясный контекст. Цитата:
Цитата:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Цитата:
Цитата:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" Последний раз редактировалось Д.А.Артемьев; 01.02.2021 в 18:18. | |||||||
![]() | ![]() |
![]() | #14 |
Guest
Сообщений: n/a
| ![]()
. "Тайного" в предложении нет 訣 секретное средство (метод), тайное наставление; секрет, способ Перевести как *тайный метод* вполне допустимо. Я прекрасно понял ваш общий пасыл, что без бессмертного наставника нечего делать в изучении. Тогда возникает вопрос? Если нечего делать, а бессмертных наставников сейчас нет, то надо викинуть все в карзину и закрыть все школы. Получается логическая неувязка. Я использовал другой пасыл, исходя из древней мудрости * Когда ученик готоа, то учитель найдется*. А потому, посыл другой - если изучающий проявляет усердие и у него заложены способности к восприятию знаний, то и учитель найдется. Оба пасыла имеют место быть. Комму- то подходит ваш, кому-то мой. На все воля небес и здесь не вижу повода для дискуссий. Мы опять попадаем в смысловые логические сети. Сначала надо знать смысл ВСЕГО текста, то есть, иметь его общий перевод,а затем уже разбирать в деталях. Смысл любого текста будет окрашен мировоззрнием переводчика. Выдергивать фразы можно, но это не приводит к пониманию из- за наличия нескольких вариантов перевода. Именно поэтому мой вопрос был очень предметно конкретен - про изначальную Землю, или предземное. |
![]() |
![]() | #15 |
Guest
Сообщений: n/a
| ![]()
Вот интересный фрагмент от Чжун ли по поводу терминов * возвращение, восстановление*. Чем я руководствовался, (если правильно понял ?) фрагмент. 鍾祖曰。二八陰消。九三陽長。 七返九還。而胎仙自化者也。 Чжун Цзу ответил: Двойка и Восьмерка инь расходуют ; Девятка и Тройка ян накапливают. Семеркой возвращают обратно, Девяткой восстанавливают. ……….. (ком. Имеется ввиду, что сначала надо возвратить на прежнее место, а затем уже восстановить то, что возвратили. Поэтому, сначала 返 а затем 還. ) ==== 返 - 1) возвращаться [в] 重(chóng)返故乡 снова вернуться в родные места; прошлого не вернёшь, прошлое не возвращается 不复返 больше туда не вернуться 2) возвращать; отдавать обратно То есть. имеется в виду перемещение, движение с одного места в другое. 還 2) huán возвращаться, восстанавливаться 原来的面目还 (hái) 没还 (huán) [来] первоначальный внешний вид ещё не восстановился. То есть, возвратить, вернуть, восстановить первоначальное состояние. ====== В нашем случае знак 還 . И перевел как восстанавливать. |
![]() |
![]() | #16 | ||||||
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,166
| ![]() Цитата:
Цитата:
А "тайный метод" действительно можно перевести, думал про "киноварный" а разместил про "тайный". Вот вам как раз пример, что если говорите обоснованно, то принимается, а не просто критикую ради критики. Цитата:
Там кстати, в самом трактате дальше и идет: 有緣遭遇明師指 Если суждено встретить указания просветленного учителя... То есть если суждено встретить, а вовсе не "если сам готов, учитель найдет"... И кстати, эта фраза говорит в пользу моей версии выше про 仙師. То есть "просветленный" - это не "бессмертный". Цитата:
Цитата:
![]() ![]() Цитата:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" Последний раз редактировалось Д.А.Артемьев; 01.02.2021 в 21:13. | ||||||
![]() | ![]() |
![]() | #17 | ||
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,166
| ![]() Цитата:
Цитата:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" | ||
![]() | ![]() |
![]() | #18 | |
Администратор Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,166
| ![]() Цитата:
__________________ “人能弘道则道不远人” "Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!" | |
![]() | ![]() |
![]() | #19 |
Ограниченный Регистрация: 25.08.2017
Сообщений: 399
| ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | #20 |
Guest
Сообщений: n/a
| ![]()
Там в тексте подробно - почему так. И смысл иной. Не понял, о чем вы. |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
| |