Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
БЕСПЛАТНЫЕ ЗАНЯТИЯ ДАО
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Старый 28.05.2021, 09:37   #51
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Легко.
гл 4 Разговор о солнце и луне. От чжунли цюань.
而魄中生魂。魂中生魄。
Сами переведете, а то мне вы не верите.

А это более полный контекст.
默紀天地交合之度。助行生成萬物之功。
東西出没。以分晝夜。南北往來。以定寒暑。
晝夜不息。寒暑相催。
而魄中生魂。魂中生魄。
進退有時。不失乾坤之數。
往來有度。無差天地之期。
 
Старый 28.05.2021, 10:54   #52
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Переводов Д.А. не читал, кроме одного выложенного текста от чжун ли на сайте Ростовской ? школы. О чем уже писал. Там много ошибок. Но Д.А. сказал что он их сделал намерено. Ок. Принял к сведению.
Свои нынешние переводы нигде не выставлял. Тем, что переведено на форуме массаж СЕЙЧАС не доволен. Не убирать же написанное, там есть ошибки, в схемах даже есть специально оставленные ошибки, на тот случай, если кто заметит и напишет об этом. Иначе как найти толкового собеседника? Увы, грешен, ловил на живца, то есть, на самого себя.
С качеством перевода уже успокоился – идеал не достижим по определению, на том и стою. В других переводах тоже нахожу ошибки, но отношусь с пониманием. Те кто переводил, знают, от ошибок никуда не денешься. Часто приходится выбирать, или понятный для окружающих смысл с не совсем правильной грамматикой, или наоборот. Для знающих – перевод один, для не знающих – перевод другой, это скорее понятный для них рассказ на языке нормально обывателя.
 
Старый 28.05.2021, 11:33   #53
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вы мне предлагаете оценить то, чего я не читал, подобно вам, оценивающих знания других на основе собственных представлений. Живу по принципу, не попробуешь, не узнаешь.
Если я не ел манго, то как могу судить о его вкусе?
Если вы не ели манго, то как я смогу вам объяснить его истинный вкус? А потому: не попробуешь, не узнаешь.
 
Старый 28.05.2021, 11:39   #54
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,358
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Вы меня удивили.
Неужто для вас стало откровением, что ян порождает инь, а инь порождает ян.
Что внутри ци образуется влага, а внутри влаги образуется ци, что душа Хунь порождает душу По, а душа По порождает душу Хунь.
Это же вс из аналогий категории пускового механизма Неба и Земли. И для вас это новость??
Не ожидал.
И много за жизнь "Хунь порождает По", а "По порождает Хунь" в количественном отношении? Вы это представляете сотнями, тысячами или миллионами?
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума  
Старый 28.05.2021, 11:44   #55
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,358
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марек Посмотреть сообщение
Переводов Д.А. не читал, кроме одного выложенного текста от чжун ли на сайте Ростовской ? школы. О чем уже писал. Там много ошибок. Но Д.А. сказал что он их сделал намерено. Ок. Принял к сведению.
Свои нынешние переводы нигде не выставлял. Тем, что переведено на форуме массаж СЕЙЧАС не доволен. Не убирать же написанное, там есть ошибки, в схемах даже есть специально оставленные ошибки, на тот случай, если кто заметит и напишет об этом. Иначе как найти толкового собеседника? Увы, грешен, ловил на живца, то есть, на самого себя.
С качеством перевода уже успокоился – идеал не достижим по определению, на том и стою. В других переводах тоже нахожу ошибки, но отношусь с пониманием. Те кто переводил, знают, от ошибок никуда не денешься. Часто приходится выбирать, или понятный для окружающих смысл с не совсем правильной грамматикой, или наоборот. Для знающих – перевод один, для не знающих – перевод другой, это скорее понятный для них рассказ на языке нормально обывателя.
Опять привычное враньё. Переводы мои вы не только читали. но и всячески открещивались от них, под предлогом что решают не правила древнекитйского языка, а ваш некий фантазийный контекст..
Вроде вы уже не в девичем возрасте, и такие проблемы с памятью..Или это уже старческое забвение?
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума  
Старый 28.05.2021, 11:46   #56
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,358
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марек Посмотреть сообщение
Легко.
гл 4 Разговор о солнце и луне. От чжунли цюань.
而魄中生魂。魂中生魄。
Сами переведете, а то мне вы не верите.

А это более полный контекст.
默紀天地交合之度。助行生成萬物之功。
東西出没。以分晝夜。南北往來。以定寒暑。
晝夜不息。寒暑相催。
而魄中生魂。魂中生魄。
進退有時。不失乾坤之數。
往來有度。無差天地之期。
Марек, вы все время привычно садитесь в лужу..
Прочтите о том что сверху и может быть дойдет, что там говорится не о человеке. А вы поспешно напялили это на человека. У вас реально каша в голове:
Цитата:
Ваши внешние рецепторы иньские. Ваш дух познания – шишэнь – иньский. Основа, матрица вашего разума – иньская. Без работы этих структур бы будете овощем на кровате, глухим, слепыт и не разумным.
Вдумайтесь в хотя бы в одну вещь. Почему самая чистая янская душа Хунь порождает в себе самую темную душу – По, ( по вашей логике Хунь должна порождать Хунь), а По порождать По) которая полностью ею завладевает, а завладев, порождает янскую душу Хунь. Ну нет в нашем земном мире чистых янских структур по определению.
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума  
Старый 28.05.2021, 11:53   #57
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Количественно на весаж взвешивают души в промежуточном состоянии после смерти.
В православии, это страшный суд. У Чжун ли описано эпо другому.
Я же писал о трансформациях\изменениях янских в иньские и обратно.
А потому, Если вы уничтожаете иньское, то откуда вы возьмете янское ?
Вы не можете работать с янской ци, не работая с иньской ци, потому как одно трансформируется в другое и наоборот через два предела - тайцзы.
Это все равно, что пытаться идти на одной ноге, удалив иньскую и оставив янскую. И далеко вы уйдете после первого шага?
А потому, раз инь, раз ян. Раз иньская ци, раз янская ци, раз хунь, раз по. Раз день, раз ночь. Раз восход, раз закат. Раз наполнение ци, раз опусташение ци. Раз приход, раз уход. Раз прилив, раз отлив....
 
Старый 28.05.2021, 11:57   #58
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,358
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марек Посмотреть сообщение
Ну нет в нашем земном мире чистых янских структур по определению. Вся материя состоит из иньской и янской смеси в разной пропорции.
Ну вот, вполне наглядно. марек носится со своим псевдопониманием трактата Чдун Лицюаня и Люй Дунбиня, но не знает даже содержание одной из первых строк данного трактата:
Цитата:
純陰而無陽者鬼也 純陽而無陰者仙也 陰陽相雜者人也
Чистый инь без ян – это призрак-гуй. Чистый ян без инь – это бессмертный-сянь. Тот, у кого инь и ян друг с другом смешаны – это человек.
марек, опять будете суетно возражать про "контексты" понимания?...
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума  
Старый 28.05.2021, 12:06   #59
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 11.02.2013
Адрес: Мск-Калужская обл.
Сообщений: 1,976
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Легко.
гл 4 Разговор о солнце и луне. От чжунли цюань.
Ну вот именно.
Ольга Уланова вне форума  
Старый 28.05.2021, 13:10   #60
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,358
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марек Посмотреть сообщение
И вы сможете показать ЧИСТОГО ИНЬСКОГО гуя и ЧИСТОГО ЯНСКОГО сяня?
Только без тела, оно ведь иньско\янское.
Вы этот вопрос авторам трактата адресуйте, вы же носитесь с фиктивными идеями о смысле этого трактата, не зная даже его начальных фраз!
Будете после ТАКОГО провала продолжать фантазировать что вы все поняли у Чжуна и Люя о "схеме фЕнгшуенГ" с "временными отрезками - ши"?
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"

Последний раз редактировалось Д.А.Артемьев; 28.05.2021 в 13:39.
Д.А.Артемьев вне форума  
Закрытая тема


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 04:38.

Регистрация Справка Календарь Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0