Форум исследований Даосизма
и древних традиций
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей?  - Чжан Бодуань
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Доступ  
Регистрация
БЕСПЛАТНЫЕ ЗАНЯТИЯ ДАО
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Старый 29.01.2021, 09:26   #1
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,296
Exclamation О заблуждениях марека

В данной теме можно задать инкогнито (или открыто - под свои именем) вопросы по теории Даосизма. Только лаконично, не в виде простыней текста.

И вопросы только о практическом (не религиозном) даосизме.

С уважением, Д.А.
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2021, 12:31   #2
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вопрос по теории, без подвоха.
В тексте от Чжун ли цюань 破迷正道歌 (出正統道藏)ли дважды встретились два термина
в предложении. 先天先地誰人識 ( первоначальное Небо (ком. преднебесное) и первоначальная Земля ( предземное) каждому ли человеку известны ? )
И в предложении 先天先地歸一處。 Здесь несколько вариантов перевода.
Интересует термин 先地 – первоначальная\изначальная Земля, или предземное.
Встречался ли он вам когда - либо ? Если да, то в каких и от кого текстах ? Если не трудно, то хотелось бы иметь ссылку.
  Ответить с цитированием
Старый 31.01.2021, 13:58   #3
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,296
По умолчанию

Сегодня провожу весь день занятия, завтра отвечу.
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2021, 14:31   #4
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Хорошо.
А вот это мне попалось сейчас у Люйдунбиня в 三寶心鐙 .(出六十四卷版呂祖全書)

真詮之一
先天地生。不倚形立。混沌玄關。中藏太極。
先天地生 - изначальные небо и Земля образуются ........
  Ответить с цитированием
Старый 31.01.2021, 20:04   #5
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,296
По умолчанию

Кстати, в этой теме те с форума, кто знают как ответить, могут это также делать (завтра как обещал напишу в любом случае).

Подсказка: кроме самим текстов сравните с Даодэцзином...
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2021, 22:09   #6
Практикующий Дао Дэ 乙丑
 
Регистрация: 11.02.2013
Адрес: Мск-Калужская обл.
Сообщений: 1,975
По умолчанию

Известная фраза из Даодэцзина: прежде Неба и Земли рожденное...

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道

Также встречается у Чжуан-цзы: Дао — корень и основа самого себя. Оно было прежде неба и земли и существует извечно.
Ольга Уланова вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2021, 22:30   #7
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

先天先地誰人識 ( как вапиант перевода) Пердшевствовавшее Небу и предшевствовавшее Земле каждому ли человку известно ? - вполне укладывается в контекст.
  Ответить с цитированием
Старый 31.01.2021, 22:38   #8
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Хотя, вэтот контекст фрагмента вариант перевода не укладывается.
說破木金無間隔。真鉛真汞豈有形。誰知這箇天機理。便會日月得高奔。

也無坎離并龍虎。也無烏兔各西東。非肝非肺非心腎。不干脾胃膽和精。

非思非想非為作。不在三田上下中。豈干夾脊至崑崙。不是精津炁血液。
不是膀胱五臟神。此物在人身中出。四時春夏及秋冬。先天先地誰人識。

二物相和重一斤。弦望晦朔合本數。循環晝夜不曾空。依時採取知老嫰。

片餉之間併甲庚。只在西南產本位。慢慢調和入艮宮。試把天機輕撥動。

真炁時時聚太空。謀得乾坤為鼎器。顛倒宇宙任縱橫。南辰移入北辰位。
  Ответить с цитированием
Старый 01.02.2021, 07:52   #9
Администратор
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 15,296
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Вопрос по теории, без подвоха.
Начал работать по Вашему вопросу. К вечеру оформлю.
А пока делаю, попробуйте перевести эту фразу из данного же трактата (то же без подвоха, лишь для уяснения):
這些金液還丹訣不遇仙师莫强攻
__________________
“人能弘道则道不远人”
"Если люди будут способны распространять Дао, то Дао не отдалится от людей!"
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.02.2021, 11:45   #10
Незарегистрированный
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я несколько расширил фразу.
這些金液還丹訣。不遇仙師莫強攻。果然採得先天炁
Всем этим, драгоценная влага восстанавливает киноварный тайный метод.
Не встречают случайно бессмертного учителя, не иначе, как стойкой упорной работой.
Необходимо вникнуть в суть сбора и овладения изначальной небесной ци.
(ком. Под *всем этим* понимается вышеизложенный тезисный контекст функционально - структурного разъяснения процесса сбора киновари)
==
Вариантов перевода, как обычно, несколько. Остановился на этом, как более смысловым. Мне приходится делать до 8-9 правок всего текста, чтобы выстроить единую смысловую цепочку всех глав текста.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 17:07.

Регистрация Справка Календарь Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO 3.6.0