Даосский Центр
"Дао Дэ"
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться  
Русский
English
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Даосизм и алхимия Китая Taoism and Chinese alchemy

Старый 16.08.2018, 22:15   #211
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Наталья Моисеева
 
Регистрация: 04.06.2010
Сообщений: 2,439
По умолчанию «Богатство и почет подобны уплывающим облакам»

Встретилась такая идиома (к сожалению, без китайского) и история, с ней связанная.

Цитата:
«Богатство и почет подобны уплывающим облакам»

В 489 г. до н. э. 63-летний Конфуций продолжал опекать и учить более ста учеников, которым он рекомендовал отправиться в дальние путешествия, чтобы распространять новые идеи и философию. Когда учитель приехал в княжество Вэй (севернее р. Хуанхэ, нынешние пров. Хэбэй и Хэнань), его ученики Цзы-лу и Цзы-гао, служившие там чиновниками, навестили Конфуция. Они рассказали, что в княжестве на престол недавно взошел новый правитель – Вэйчу-гун Цзичжэ (490– 465 гг. до н.э). Ничем особенным не примечательный, он пришел к власти каким-то сомнительным способом, так как не был прямым наследником князя. Фактически он узурпировал власть, отобрав ее у сына покойного правителя. Выслушав рассказ учеников, Конфуций счел, что такое поведение правителя грубо нарушило правило, согласно которому «сын продолжает дело отца». К тому времени Конфуций уже имел очень высокую репутацию и авторитет. И чтобы получить поддержку общественного мнения, новый правитель направил своего сановника навестить Конфуция, чтобы поднести ему крупную сумму денег и драгоценности. Пра витель пообещал, что если Конфуций поддержит его, то получит очень высокую должность, большой оклад, богатство и всевозможные почести. На что Конфуций, не раздумывая, ответил, что богатство, деньги и почет как плывущие облака — ничего не значат.

Позже эти слова Конфуция стали идиомой «богатство и почет подобны уплывающим облакам». Эта история включена в книгу Конфуция «Лунь Юй».
Наталья Моисеева вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.08.2018, 21:39   #212
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Екатерина Комаровская
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 1,397
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Наталья Моисеева Посмотреть сообщение
Встретилась такая идиома (к сожалению, без китайского) и история, с ней связанная.
富贵如浮云 - богатство и почёт подобны уплывающим облакам

Подсказывает bkrs.info
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.08.2018, 22:25   #213
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Наталья Моисеева
 
Регистрация: 04.06.2010
Сообщений: 2,439
По умолчанию

СРАЖАТЬСЯ СПИНОЙ К РЕКЕ

Цитата:
Китайское идиоматическое выражение 背水一战 (bèi shuĭ yī zhàn) означает «сражаться спиной к реке». Эта идиома используется в Китае для описания ситуации, когда остаётся только либо бороться, либо умереть, еще она означает «победа или смерть; сражаться не на жизнь, а на смерть».

Хань Синь, живший примерно в 256 – 195 гг. до н. э., известное имя в истории Китая. Он был генералом и военным стратегом, который внёс значительный вклад в основание династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). В 205 году до н. э. Хань Синь победил царство Вэй и тотчас же получил приказ наступать на царство Чжао. В армии Чжао было 200 000 солдат, а под командованием Хань Синя находились всего 30 000 солдат.

У армии Чжао были выигрышные позиции, и она уже заблокировала важный путь к царству Чжао, который проходил по западной стороне горы Тайхан, а впереди протекала река. Хань Синь очень ясно понимал в каких невыигрышных условиях находится его войско. Также он знал, что его солдаты устали после долгого похода, а поставки продовольствия для них легко могли быть отрезаны солдатами Чжао. Тогда Хань Синь разработал смелый план.

ЗАМЫСЕЛ ХАНЬ СИНЯ

Он приказал основной части своей армии перейти реку и выстроиться лицом к лагерю Чжао. Затем китайский полководец приказал сделать окопы и укрепления. Генералы и солдаты царства Чжао смеялись над Хань Синем, потому что считали, что он совершил тактическую ошибку, так как река была позади его армии, и в случае поражения им некуда было отступать. Но Хань Синя это не затронуло.

Он приказал отряду из 2000 воинов тайно проникнуть в лагерь Чжао и поднять знамёна Хань, когда солдаты Чжао покинут лагерь. Вечером Хань Синь попросил солдат перекусить только слегка и пообещал, что они устроят пир на следующий день после того, как разобьют армию Чжао. Все подчинились его приказу, но даже офицеры не поверили ему.

СРАЖЕНИЕ

Следующим утром легендарный полководец Хань Синь приказал своей армии выступить под знамёнами и с барабанным боем. Основные силы Чжао покинули лагерь, чтобы сразиться с армией Хань Синя. Хань Синь немедленно приказал солдатам отступить на подготовленные позиции. Армия Чжао бросилась в погоню. У солдат Хань Синя не было другого выбора, как только отчаянно сражаться. Это напугало солдат Чжао.

Генералы Чжао приказали войскам отступить от места сражения, чтобы перегруппироваться для дальнейшего нападения. Когда солдаты Чжао отступили к своему лагерю, то увидели, что там вздымаются знамёна Хань. Они решили, что их атаковали с тыла, и запаниковали. В этот момент Хань Синь бросил все силы в атаку, и армия Чжао была повержена.

Во время пира по случаю победы у Хань Синя спросили, почему он выстроил солдат так, что позади них была река. Он ответил:

«В такой ситуации человек будет сражаться, потому что невозможно убежать. Если бы я поставил их в позицию, откуда можно было бы отступить, они бы отступили».

Эта стратегия Хань Синя и дала начало в Китае выражению 背水一战 (bèi shuĭ yī zhàn — бэй шуэй и чжань), которое переводится как «сражаться спиной к реке».
Наталья Моисеева вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.08.2018, 19:34   #214
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Екатерина Комаровская
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 1,397
По умолчанию

Отдать три приказания и дать пять объяснений 三令五申 - означает «не переставая отдавать приказы, или снова и снова повторять одни и те же объяснения».

В период Весны и Осени (770—476 до н. э.) выдающийся военачальник Сунь-Цзы, пришёл к правителю царства У со своим основополагающим трудом «Искусство войны». Он предложил ему свою помощь в обучении армии У, чтобы государство У стало ещё более сильным.

Император попросил Сунь-Цзы в первую очередь начать со 108 женщин, находящихся при дворе, чтобы посмотреть, как его стратегия будет действовать на них. Император созвал придворных дам и велел им слушать все приказания Сунь-Цзы.

Сунь-Цзы разделил молодых особ на две команды и поставил во главе каждой из них по одной любимой наложнице императора. Всем женщинам раздали оружие и приказали выстроиться в шеренгу.

Затем он в мельчайших подробностях объяснил им, как надо распознавать сигналы барабанного боя, чтобы знать, как идти в каждом из четырёх направлений. Он также снова и снова повторял им, что они должны всегда повиноваться приказам, и объяснил, почему это было так важно.

Когда Сунь-Цзы спросил женщин, запомнили ли они то, что он говорил, они ответили, что им всё ясно и понятно. Тогда Сунь-Цзы стал проводить обучение. Он пробил по барабану сигнал, приказывающий им идти направо. Однако, к его разочарованию, женщины не стали делать то, что он приказал, а только смеялись и шутили.

Сунь-Цзы не стал обвинять их, а просто сказал: «Это вина генерала, если он сам не может объяснить всё предельно ясно». Он снова несколько раз повторил им то, что уже говорил раньше.

После этого он опять пробил по барабану сигнал, приказывающий им идти налево. Но вместо того, чтобы следовать его команде, женщины, в том числе и стоявшие во главе наложницы, просто хихикали.

На этот раз Сунь-Цзы строго сказал: «Если приказ понятен, но не исполняется, — это вина руководителей!» Затем он приказал, чтобы этих двух наложниц казнили.

Император, наблюдавший за всем происходящим, был сильно потрясён и стал просить снисхождения для двух его наложниц. Однако Сунь-Цзы ответил ему: «Когда генерал отдаёт приказы на поле боя, никто из солдат не может не услышать их, а тем более ослушаться».

После казни двух наложниц Сунь-Цзы назначил старшими двух новых женщин и продолжил своё обучение. На этот раз все женщины стали более серьёзными и надлежащим образом исполняли все его приказы.

В дальнейшем обученная Сунь-Цзы армия государства У стала намного сильнее и могущественнее.

Идиома возникла из истории, взятой из биографии Сунь-Цзы, которая описана в книге «Записи Великого историка».

Примечания:

1. Сунь-Цзы (孙子) жил в 544—496 гг. до н. э. Как легендарная историческая личность и автор книги «Искусство войны» он оказал значительное влияние на китайскую культуру. Его книга по военной стратегии имела большое значение.

2. Книга «Записи Великого историка» охватывает более 2000 лет китайской истории (от 2600 г. до н. э. до 87 г. до н. э.). Она была написана Сыма Цянем — великим китайским историком. Считается, что благодаря этой работе его стали называть отцом китайской историографии.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.09.2018, 18:41   #215
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Екатерина Комаровская
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 1,397
По умолчанию

Идиома «Бросать дело на полпути» (半途而廢) взята из «Чжун Юн», конфуцианского трактата, который входит в «Четверокнижие».

В период Воюющих царств (476–221 гг. до н. э.) жил человек по имени Юэ Янцзы в государстве Юэ. Однажды он нашёл кусок золота на дороге, принёс его в дом и показал своей жене. Жена, посмотрев на золото, сказала: «Я слышала, что честный человек не будет пить воду с вором, и не будет принимать милостыню. Что Вы думали, когда поднимали утерянную кем-то вещь? Хотели использовать её для своих собственных нужд?»

Услышав эти слова, Юэ устыдился и отнёс золото туда, где обнаружил его. Затем он решил найти мудрого учителя, чтобы учиться у него. При поддержке своей жены Юэ отправился в путь.

Однако через год он неожиданно вернулся домой. Жена, которая в это время ткала шёлк, поклонилась, приветствуя его, и удивлённо спросила: «Вы только один год провели у мудреца. Почему же Вы так быстро вернулись?» Юэ ответил: «Я приехал домой, чтобы увидеть тебя, потому что я очень сильно скучал по тебе».

Жена пошла к ткацкому станку, на котором работала. Указывая на половину выполненной работы, она тихо сказала: «Это парча соткана из тончайшего шёлка, и я ткала одну нить за другой, чтобы изготовить её. Если сейчас я остановлюсь, то все мои усилия будут потрачены впустую. То же и с Вашей учёбой. Вы можете приобрести знания только благодаря настойчивости и усердию. Сейчас Вы остановились на полпути. Разве это не так же, как в моём случае с парчой?»

Юэ был глубоко тронут её словами и снова уехал из дома, стремясь довести начатое дело до конца. Через несколько лет он вернулся, постигнув мудрость, переданную ему учителем.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.09.2018, 22:11   #216
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Екатерина Комаровская
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 1,397
По умолчанию

Идиома 舉棋不定 (jǔ qí bù ding) переводится как «поднять шахматную фигуру, но не решаться сделать ход». Как образное выражение это значит быть не в состоянии принять решение или всё время колебаться в каком-то деле. Идиома берёт начало из истории, записанной в книге «Цзо чжуань»*.

В период Весны и Осени (770—476 до н.э.) царством Вэй правил тиран Сянь. В 559 г. до н.э. он был свергнут и изгнан из царства министрами Сунем и Нином, после чего трон перешёл к брату Сяня.

Прошли годы. Нин пожалел о том, что изгнал Сяня из царства, и велел своему сыну Дьяоцзы, который был в то время могущественным министром, помочь Сяню вернуться в царство Вэй.

Сянь не простил своего изгнания министрам и готовился отомстить, поэтому он воспользовался этой возможностью и отправил Дьяоцзы послание, в котором обещал, что никогда не составит для него никакой угрозы.

Дьяоцзы обсудил это с другими министрами. Один из них не советовал ему верить Сяню, говоря: «Он тиран по своей природе. Твой отец изгнал его из царства, а теперь ты хочешь вернуть его назад? Это как играть в шахматы, но не иметь последовательного плана. Если ты будешь лишь держать в руках шахматную фигуру, но медлить со своим следующим ходом, то ты, несомненно, проиграешь».

Тем не менее, Дьяоцзы удалось настоять на возвращении Сяня и вернуть его обратно в царство Вэй. В 546 году до н.э. Сянь приказал казнить Дьяоцзы и всех тех, кто был причастен к его изгнанию из страны 12-ю годами ранее.

Позже люди стали использовать это как идиому о тех, кто очень колеблется и не в состоянии принять решение, или о людях, которые часто меняют своё мнение.

В Китае существует похожее выражение 猶豫不決 (yóu yù bù jué), которое дословно переводится как «Ю колеблется и никак не решит». Оно означает, что кто-то никак не может решиться на поступок или нетвёрд в своём решении.

«Ю» (猶) — это мифическое животное, крайне робкое и подозрительное. Всякий раз, когда ю слышал какой-либо шорох, он, испугавшись, сразу прятался, подозревая, что поблизости охотник, который хочет убить его или других животных.

В таком случае ю обычно запрыгивал на дерево и прятался в дупло, а потом высовывал голову и смотрел вокруг. Так повторялось снова и снова, в результате чего он тратил полдня на то, чтобы залазить на деревья и слезать с них, на что уходило много сил.

*«Цзо Чжуань» (左傳), также известный как «Чуньцю цзо чжуань», — один из наиболее важных источников для понимания истории периода Весны и Осени (770—476 до н.э.). Его рассматривают как комментарий к «Летописи Весны и Осени». Считается, что этот труд написал Цзо Цюмин до 389 г. до н.э.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.10.2018, 23:45   #217
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Екатерина Комаровская
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 1,397
По умолчанию

Восемь мер таланта 才高八斗

Цао Чжи был китайским поэтом и жил во времена Троецарствия (220–280 н. э.). Он был четвёртым сыном Цао Цао, императора царства Вэй и одной из ключевых фигур своего времени.

Цао Чжи был очень талантливым и сообразительным, к 10 годам он мог писать замечательные произведения.

После смерти Цао Цао на престол взошёл старший брат Цао Чжи по имени Цао Пи. Брат завидовал таланту Цао Чжи и всегда пытался найти причину, чтобы казнить поэта, но его останавливала мать.

Однажды Цао Пи приказал Цао Чжи сделать семь шагов и за это время сочинить стихотворение. Пи добавил, что если у Чжи не получится, то его жизнь будет в опасности и некого будет в этом винить.

Цао Пи выбрал тему «братство», но поставил условие, что в стихотворении не должно использоваться слово «брат». У Цао Чжи не было выбора, ему пришлось повиноваться. Он стал ходить и сочинять.

Когда Цао Чжи сделал шестой шаг, то закончил стихи, которые позже стали известны как «Четверостишие за семь шагов».

Варят бобы, —
Стебли горят под котлом.
Плачут бобы:
«Связаны все мы родством!
Корень один!
Можно ли мучить родню?
Не торопитесь
Нас предавать огню!»

(Перевод Л. Е. Черкасского)

В такой метафорической форме поэт напомнил брату, что они из одной семьи, и спросил, зачем Цао Пи его притесняет.

Когда один учёный династии Цзинь прочитал о Цао Чжи, то похвалил его и сказал: «Небеса даровали этому миру десять мер таланта, восемью из них обладал Цао Чжи».

Эта история была записана в книге «Новое изложение рассказов, в свете ходящих», составленной во времена Южных и Северных династий (420–589 гг.).

Сегодня, когда говорят, что человек обладает «восемью мерами таланта» 才高八斗 (cái gāo bā dǒu — цай гао ба доу), это значит, что у него выдающийся литературный дар.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2018, 23:38   #218
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Екатерина Комаровская
 
Регистрация: 07.04.2015
Сообщений: 1,397
По умолчанию

Когда-то давным-давно жил один человек, который никогда не видел верблюда и даже не слышал о нём. Однажды он прогуливался по полю вдоль дороги в предместьях городка. Стоял солнечный день, многие люди работали в поле, и он наслаждался этим пейзажем.

Вдруг он увидел существо с двумя выпуклостями на спине. Он не знал, что это такое, и был так удивлён, что закричал: «Боже мой! Что это? Поскорее идите сюда и посмотрите на это!»

Услышав его удивлённый и испуганный возглас, люди оставили работу и поспешили посмотреть, что же он увидел. Однако подбежав, они не увидели ничего странного и из ряда вон выходящего.

Тогда один из них спросил: «Почему Вы кричали?» Человек ответил: «Посмотрите на эту лошадь, у неё две ужасные опухоли». Поняв, что он имеет в виду верблюда, люди рассмеялись.

Позже эта история легла в основу идиомы 少見多怪 (shǎo jiàn duō guài), которая использовалась для описания подобной ситуации или для описания очень невежественного человека. Буквально идиома переводится как «кто мало знает, тот много удивляется».

Это выражение впервые было обнаружено в диалоге из буддистского текста «Трактат, рассеивающий сомнения», написанного Моу Жуном, известным конфуцианским учёным последнего периода династии Восточная Хань (25-220 н.э.), который обратился в буддизм.

В этом диалоге один человек спрашивает автора: «Вы упоминаете, что Будда имеет 32 вида проявлений и 80 характерных особенностей, и что он очень отличается от обычных людей. Как такое может быть?» Моу ответил: «Чем меньше человек видел, тем больше он удивляется, можно увидеть верблюда и принять его за лошадь с двумя опухолями».

Иногда эта идиома используется, чтобы посмеяться над теми, кто говорит об общепризнанном факте как об удивительной новости.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 05:11.

Регистрация Справка Календарь Поиск Сообщения на форуме за день Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
SEO by vBSEO 3.6.0zCarot