Даосский Центр
"Дао Дэ"
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться   DAODE.RU > Форум (главная) > ДАОСИЗМ и его особенности, ОТКРЫТОЕ ДАО (обсуждения) > Основы понимания даосизма
Русский
English
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Основы понимания даосизма Basics of Taoism

Старый 14.05.2017, 01:31   #51
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 939
По умолчанию

Позволю себе еще один пост на ту же тему (все равно пока в теме не появились новые идиомы).
Если верить «Чжун у хоу цзи», «Записи о верном полководце» (а также другим источникам), Чжугэ Лян умер в возрасте около 54 лет, заболев, во время последнего северного похода против царства Вэй. Его завещание, составленное по просьбе юного правителя Шу, сохранилось. Эти слова, на мой взгляд, также стоят того, чтобы привести их здесь (также по переводу Thomas Cleary):

«Думается, что по природе я — простак. Оказавшись вовлеченным в смуты нашего времени, я собрал армию и пошел в поход на север. Однако еще прежде окончательной победы смертельная болезнь сразила меня, и вот теперь я уже одной ногой в могиле.

Ничтожнейше прошу правителя очищать свое сердце, умерять свои желания, сдерживать себя и любить простых людей, сохранять почтительность к прежнему правителю, распространять гуманность в государстве, выдвигать честных людей, дабы мудрые и справедливые могли занимать государственные должности, и избавляться от предателей и клеветников, дабы нравы людей улучшались.

У меня восемьсот тутовых деревьев и восемь акров скудной земли, так что моим детям и внукам хватит и еды, и одежды. Сейчас я нахожусь за пределами государства, и не имею никакого особенного снаряжения; я ношу выданное государством официальное одеяние и ем государственный хлеб, никакого другого дохода у меня нет. После моей смерти не оборачивайте мое тело слишком большим куском ткани и не готовьте никакой особой погребальной утвари, за которые я остался бы в неоплатном долгу перед государством».
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.05.2017, 13:53   #52
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 939
По умолчанию

А вот в каком-то смысле родственная история.
Есть китайская идиома:
木人石心 mùrénshíxīn - деревянное тело, каменное сердце.
Это выражение в современном языке может использоваться в двух значениях (видимо, в зависимости от точки зрения):
(1) в значении, аналогичном нашим выражениям "деревянный" (иногда еще говорят - "бесчувственный, как чурбан", и "каменное сердце", и
(2) в значении "Тело, словно вырезанное из дерева, сердце, словно выточенное из камня".
Во втором значении эта идиома близка еще одному выражению:
石心铁肠 shíxīntiěchāng, которое можно перевести как "каменное сердце и железные внутренности" - в значении "стойкий, непреклонный, хладнокровный, упорный".

А история такова. Во времена династии Цзинь (265—420 гг. н.э.) жил талантливый человек по имени Ся Тун. Он был сведущ во многих областях и славился своей красноречивостью. Однажды, когда он приехал в столицу по делам, ученого решил навестить высокопоставленный военный чиновник Цзя Чун. Прослышав о репутации Ся Туна, он восхищался им и решил взять его в советники для укрепления своей власти.

Однако Ся Тун равнодушно относился к славе и почестям, презирал борьбу за власть и не имел желания стать чиновником. Когда Цзя Чун пришел к нему в гости, Ся Тун понял намерения чиновника и деликатно отказался от его предложения. Цзя Чун же, понимая выгоды, которые может принести ему такой человек, не сдавался, и продолжал добиваться согласия с помощью других методов.

Цзя Чун велел пешим войскам и коннице маршировать перед домом Ся Туна под торжественный бой барабанов и звуки духовых инструментов. Чиновник завлекал Ся Туна: «Приняв моё предложение, вы возглавите войска — вам выпала такая слава!» Однако Ся Тун продолжал спокойно заниматься своими делами и не обращал внимание на происходящее вокруг.

Тогда Цзя Чун прибегнул к другому методу. Он приказал красавицам в элегантных платьях, украшенных драгоценными камнями, танцевать перед Ся Туном. Цзя Чун настаивал: «Будьте моим помощником, и все эти девушки будут ваши». Однако Ся Тун продолжал заниматься своим делом и делал вид, что ничего не замечает.

Наконец, Цзя Чжун не выдержал и сердито закричал: «Тело Ся Туна деревянное, а сердце — как камень!» Услышав эти слова, Ся Тун решил возвратиться домой.

Как говорят, так возникла передаваемая из поколения в поколение китайская идиома «деревянное тело и каменное сердце». Она показывает один из важных принципов в традиционной культуре Китая — иметь твердую волю, чтобы не поддаваться соблазнам, и не сбиваться с того пути, который Вы выбрали.

Конечно, нельзя сравнивать истории с Чжугэ Ляном и Ся Туном. Это две разные истории двух разных людей, живших в разных обстоятельствах.
И вероятно, что мы вряд ли узнаем, чем руководствовался Чжугэ Лян, решив сменить свою уединенную жизнь в молодости на неспокойную жизнь советника одного из военных и политических деятелей. Также как и не знаем того же о Ся Туне - почему он решил отказаться от предложений, вероятно, выглядевших очень лестными.
Тем не менее, эта история показалось мне интересной, равно как и выражения, которые ее иллюстрируют.
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2017, 03:10   #53
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 939
По умолчанию

Еще одна интересная идиома: 真人不露相 (zhēn rén bù lòu xiàng), которую можно перевести примерно так: совершенный человек не показывает свою истинную природу; или - мудрый человек не любит выставлять напоказ свою истинную ценность.
С этой идиомой связывают такую историю.

В эпоху Весны и Осени (771-476 до н.э.) и период Воюющих царств (475-221 до н.э.) у одной богатой семьи был сын по имени Вэнь Ручунь. Он с детства любил играть на гуцине (китайская цитра). Повзрослев, он решил, что уже неплохо играет, и стал кичиться этим перед людьми.

Во время путешествия по провинции Шаньси, по дороге к одному монастырю, он увидел даоса, который устроился под большим деревом, и прикрыв глаза, отдыхал. Его нехитрая поклажа лежала рядом с ним, и из нее выглядывал краешек гуциня. Это заинтересовало Вэнь Ручуня. Он подошёл к даосу и громко спросил: «Позвольте узнать, неужели Вы умеете играть на гуцине?»

Даос слегка приоткрыл глаза и вежливо ответил: «Немного умею. И сейчас как раз ищу выдающегося человека, чтобы поступить к нему в ученики и научиться искусству игры».

Вэнь Ручунь, услышав, что даос хочет поступить к кому-то в ученики, воодушевился и захотел показать даосу своё «высочайшее» мастерство игры на гуцине. Поэтому он без всякой скромности сказал: «В таком случае я сыграю». Даос достал инструмент и передал Вэнь Ручуню.

Вэнь Ручунь уселся и начал играть. Сначала он небрежно сыграл одно произведение. Даос в ответ на это лишь слегка улыбнулся, но не сказал ни слова. Вэню было досадно, что его не хвалят. Он исполнил произведение, которое учил всю жизнь. Но даос опять остался безмолвен. И тогда Вэнь Ручунь вышел из себя. Он сердито спросил: «Чего молчишь как рыба? Я что, плохо играю?»

Даос ответил: «Терпимо. Но не настолько хорошо, чтобы я поступил к Вам в ученики».
Вэнь Ручунь, не сдерживая гнева, выпалил: «А ты-то, конечно, играть умеешь. Покажи, на что способен!»

Даос молча взял инструмент и несколько раз нежно провёл пальцами по струнам. Когда он начал играть, гуцинь «запел», как ручей или вечерний бриз. Вэнь Ручунь слушал, как зачарованный. Даже птицы на большом дереве затихли. Когда даос доиграл, настала тишина. Вэнь Ручунь очнулся лишь после продолжительной паузы. Он понял, что встретил выдающегося человека. Вэнь тут же поклонился даосу и поступил к нему в ученики.

С этой историей также связывают поговорку на основе этой идиомы:
真人不露相,露相非真人 (можно перевести примерно так: мудрый человек не станет показывать свой подлинный облик, тот, кто его показывает - не мудрый человек).
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2017, 15:22   #54
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 24.06.2011
Сообщений: 2,531
По умолчанию

Цитата:
Вэнь Ручунь
Полагаю, исходя из правил пиньиня, все-таки Вэнь Жучунь.
__________________
И воздастся каждому по практике его.
Игорь Петрушкин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2017, 19:36   #55
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 939
По умолчанию

Конечно, Вы правы. Спасибо, что поправили. Посмотрел, как пишется это имя в оригинальном источнике - 温如春 (wēn rú chūn, Теплый, Как Весна). Умели же в Китае давать поэтичные имена!
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2017, 00:07   #56
Senior Member
Опытный
 
Регистрация: 07.04.2015
Адрес: Москва
Сообщений: 485
По умолчанию

На востоке есть, на западе ночевать.
东食西宿 dōng shí xī sù
Значение: говорится об очень жадном человеке, который согласен на всё ради собственной выгоды.

История происхождения
В царстве Ци жила семья, в которой была девушка на выданье. К девушке посватались два молодых человека. Поклонник, который жил к востоку от дома невесты, был мал ростом и некрасив, зато его родители были очень богаты. Второй претендент на руку и сердце жил к западу от дома невесты. Он был хорош собой, но родители его были бедны.

Родители девушки никак не могли решить, кому из женихов отдать предпочтение. Устав от сомнений и споров, они предложили дочери самой выбрать себе мужа. Видя нерешительность дочери, родители сказали: «Если ты так застенчива, что не можешь сказать словами о своём выборе, то дай нам знать хотя бы знаком. Если тебе больше по душе юноша из семьи, которая живёт к востоку от нас, подними левую руку; если твой выбор пал на юношу из семьи, живущей к западу от нас, подними правую руку».

Подумав немного и взвесив все «за» и «против», невеста подняла обе руки. В полном недоумении родители попросили её объяснить, что это означает. Залившись румянцем, девушка пояснила: «Я бы хотела питаться в семье, живущей на востоке, а ночевать - в семье, живущей на западе».
__________________
С Уважением, Екатерина.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.05.2017, 19:22   #57
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 939
По умолчанию

Очень смешная история. Интересно, что у нас "в просторечии" используется народная поговорка, почти буквально повторяющая смысл этой идиомы, но звучащая существенно грубее/вульгарнее.
Теперь можно использовать китайскую
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.05.2017, 01:57   #58
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 939
По умолчанию Использовать людей в качестве зеркала

Вот еще одна идиома: 以人为鉴 (yǐ rén wéi jiàn) - использовать другого в качестве зеркала.

С этой идиомой связывают историю, известную из «Цзёу Тан шу» («Старая история династии Тан»).

Вэй Чжэн был выдающимся государственным деятелем начала эпохи династии Тан (618-907 гг.). Император Тайзун очень ценил его советы. Когда Вэй Чжэн умер, император был очень печален и однажды сказал своим приближённым: «Используя в качестве зеркала бронзу, легко привести в порядок свою внешность; используя в качестве зеркала историю, мы понимаем причины укрепления могущества и причины падения династий; когда же мы используем в качестве зеркала других людей, мы можем оценить собственные достоинства и недостатки. Размышляя над своими недостатками, я всегда использую эти три зеркала. Теперь, когда умер Вэй Чжэн, я потерял одно из зеркал».
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2017, 00:11   #59
Senior Member
Опытный
 
Регистрация: 07.04.2015
Адрес: Москва
Сообщений: 485
По умолчанию Переливается всеми цветами радуги

В период Северных и Южных династий (420—581) жил поэт Цзян Янь. Он был известным литератором своего времени и мастером стиля фу.

Фу (кит. 赋) — жанр традиционной китайской литературы, который представляет собой ритмическую прозу, прерывающуюся стихами. Это своего рода поэма в прозе, ставшая популярной в древнем Китае, особенно в период династии Хань.

В молодости Цзян старательно изучал литературу. Он написал немало замечательных стихов и поэм в стиле фу.

Одной из его самых знаменитых поэм в этом стиле была «Ли Сэ Фу», которую он посвятил красоте и изящности одной женщины. В поэме Цзян написал:

«Когда бросаешь первый взгляд на эту прекрасную даму, она кажется красным лотосом в тихой заводи. Когда она движется, её грациозные жесты, словно изумительные облака, летящие с утёсов. Она переливается всеми цветами радуги, прекрасна и сверкающа».

Из этой поэмы и родилась идиома 五光十色 (wǔ guāng shí sè), которая дословно означает «пять лучей света и десять цветов» и часто переводится как «переливаться всеми цветами радуги» или «разноцветный», «пёстрый».

Этой идиомой описывают то, что является одновременно и красивым, и красочным, и ярким.
__________________
С Уважением, Екатерина.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2017, 00:00   #60
Senior Member
Опытный
 
Регистрация: 07.04.2015
Адрес: Москва
Сообщений: 485
По умолчанию Райская персиковая роща

В рассказе о небесной персиковой роще, написанном великим писателем династии Цзинь (265―420 н.э.) Тао Юаньмином*, говорится об одиноком рыбаке, который грёб на своей лодке вверх по реке, пока не заблудился.

Через некоторое время он увидел огромную персиковую рощу с красивыми цветами. Он был так поражён пейзажем, что продолжал грести, плывя дальше. Вскоре рыбак увидел гору, в центре которой виднелась небольшая пещера. Охваченный любопытством он причалил к берегу, вылез из лодки и вошёл в пещеру.

В глубине пещеры он увидел открытое широкое пространство. Он продолжал идти, пока не наткнулся на ряды аккуратных, ухоженных домов и плодородные поля зерновых культур. В центре этой территории во всех направлениях шли разветвления дорог. Там было много людей, которые чем-то занимались. Везде царила гармония.

Люди очень удивились, увидев рыбака. Он узнал, что они жили здесь с тех пор, как их предки бежали от разрушительных войн во время династии Цинь (221―206 до н.э.).

В свою очередь рыбак удивил их историей династий, которые правили Поднебесной после Цинь.

Хотя рыбак наслаждался деревенским покоем и гостеприимством людей, но через несколько дней он стал тосковать по дому. После того, как рыбак нашёл дорогу домой и вернулся в родные места, он поделился своим приключением с местным чиновником.

Группа, организованная чиновником, в сопровождении с рыбаком отправилась на поиски. Однако они так и не смогли найти ту волшебную рощу. С тех пор никто и никогда больше не видел и не слышал о ней.

Благодаря этой истории и появилась идиома 世外桃源 (shì wài táo yuán/ши вай тао юань), что в переводе означает «Райская персиковая роща». Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле.

Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь. Рыбак попал в другое время-пространство и поэтому какое-то время находился в том измерении, где побывал в персиковой роще.

*Тао Юаньмин (365―427 н.э.) считается одним из величайших поэтов своего времени.
__________________
С Уважением, Екатерина.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 04:51.

Регистрация Справка Календарь Поиск Сообщения на форуме за день Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
SEO by vBSEO 3.6.0zCarot