Даосский Центр
"Дао Дэ"
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться   DAODE.RU > Форум (главная) > ДАОСИЗМ и другие традиции > Даосизм и Буддизм, традиции Тибета
Русский
English
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Даосизм и Буддизм, традиции Тибета Taoism and Buddhism, Traditions of Tibet

Старый 28.11.2016, 18:37   #1
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 1,022
По умолчанию Дхаммапада

В данной теме планируется разбор Дхаммапады на основе сборника 1960 года под редакцией выдающегося востоковеда В.Н. Топорова. В него я вкладываю своё понимание на основе практики и теории даосизма и начальных познаниях в буддизме.
Присоединяйтесь к дисскусии - уточняя или дополняя те или иные моменты и толкования, так как это, в первую очередь, пусть небольшое, но всё же - исследование.


«Дхаммапада» - знаменитый трактат раннего буддизма, сборник изречений, приписываемых самому Гаутама Будде, составленный на пали. Он входит в качестве составной, но вполне самостоятельной части в буддийский Канон и помещается обычно в пятой части Сутта-питаки, называемой Кхуддака-никаей.

Название Дхаммапада состоит из двух слов, каждое из которых многозначно. О слове "дхамма" будет подробнее сказано ниже; сейчас же стоит только заметить, что оно могло значить "добродетель", "закон", "учение" (в частности, буддийское), "религия", "элемент", "качество", "вещь", "явление" и т. д. Слово "пада" в равной степени означало "стезя", "путь", "место", "средство", "причина", "основа", "слово", "стих", "нога" , "след" и т.д. (см. объяснение значения слова "пада" в Абхидханападипикё). Поэтому теоретически существует очень большое количество возможностей для объяснения названия Дхаммапады. Они определяются
сочетаемостью слов одного (дхамма) и другого (пада) ряда. "Стезя добродетели", "Стезя закона", "Стезя учения", "Стезя религии", "Основа добродетели", "Основа закона", "Основа учения", "Слово о добродетели", "Слово о законе", "Слово об учении", "Стихи о добродетели", "Стихи о законе" и т. д. — все эти переводы слова Дхаммапада, а также ряд других, почти в одинаковой степени удачны или, напротив, неудачны. (Следует упомянуть, что С.Ф. Ольденбург, имея в виду очевидную игру слов в названии памятника, предлагал переводить его как "Стопы закона".)

Особое положение Дхаммапады и её исключительная популярность,помимо ряда других данных, подтверждается многочисленностью рецензий и вариантов этого памятника.Наиболее известной и авторитетной рецензией является палийская, состоящая из 423 стихотворных сутр, разделённых на 26 глав. Именно по ней и сделан, публикующийся в книге под редакцией В.Н. Топорова перевод. Хотя есть и др. рецензии Дхаммапады - например, на санскрите, переводы на китайский и т.п.
В связи с наличием довольно большого числа версий Дхаммапады на разных языках встаёт проблема реконструкции первоначального текста этого памятника, к сожалению, до сих пор ещё не поднятая.

Те, кто знаком со школой Улюпай, знают, что один из её основателей Лю Хуаян произвел практические и теоретические исследования и засвидетельствовал идентичность методов раннего буддизма и малого круга неба в даосизме. В последующем он написал известные произведения «О понимании судьбы и «Удостоверяющеет учение золотых бессмертных» (цзинь из Хуаяньцзин и нерушимое тело цзиньгана указывают на уровень шэньсянь). Было указано на идентичность методов даосизма и раннего (до 6-го патриарха) чань-буддизма.

Поэтому данный разбор Дхаммапады будет происходить в формате поиска параллелей буддизма и даосизма - а точнее разбора практики и достижений в даосской алхимии, и не затрагивает те строфы, чей смысл можно толковать двояко. Выкладывать я буду не по порядку. Более того, в-первую очередь, будут рассматриваться указания на практику Мин. По ряду причин, это не в полной мере научное исследование. Однако оно может послужить дополнительным подтверждением выводов, сделанных Лю Хуаяном несколько веков назад.
Алексей Зотов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.11.2016, 18:39   #2
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 1,022
По умолчанию

XI. ГЛАВА О СТАРОСТИ


146

Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит?
Покрытые тьмой, почему вы не ищите света?


Указание на постоянное истечение юаньци и необходимость духовного совершенствования (двойственного).



147

Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов,
составленное из частей, болезненное, исполненное многих
мыслей, в которых нет ни определённости, ни постоянства.

148

Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная
груда разлагается, ибо жизнь имеет концом — смерть.


149

Что за удовольствие видеть эти голубоватые кости, подобные
разбросанным тыквам в осеннюю пору?

150

Из костей сделана эта крепость, плотью и кровью оштукатурена;
старость и смерть, обман и лицемерие заложены в ней.

Указание на живущего попутно - к старости и смерти, и то, насколько это горестно и печально. При этом современные последователи Будды не стремятся избежать старости и смерти.

151

Изнашиваются даже разукрашенные царские колесницы,
также и тело приближается к старости.
Но дхамма благих не приближается к старости,
ибо добродетельные поучают ей добродетельных.

Указание на обратное совершенствование. То, чего нет в современном буддизме. Практика, позволяющая не стареть.



155
Те, кто не вёл праведной жизни, не достиг в молодости богатства,
гибнут, как старые цапли на пруду, в котором нет рыб.

156

Те, кто не вёл праведной жизни, не достиг в молодости богатства,
лежат, как сломанные луки, вздыхая о прошлом.


Указание о необходимости начинать практику восполнения мин с молодости, не дожидаясь старости.

Последний раз редактировалось Алексей Зотов; 28.11.2016 в 18:41.
Алексей Зотов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.11.2016, 23:45   #3
Administrator
Заслуженный
 
Аватар для Д.А.Артемьев
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,905
По умолчанию

Отличная тема, Алексей! Спасибо.
С уважением, Д.А.
__________________
萬物莫不欲長生亞死
Д.А.Артемьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2016, 00:52   #4
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Наталья Моисеева
 
Регистрация: 04.06.2010
Сообщений: 1,292
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Алексей Зотов Посмотреть сообщение
Название Дхаммапада состоит из двух слов, каждое из которых многозначно. О слове "дхамма" будет подробнее сказано ниже; сейчас же стоит только заметить, что оно могло значить "добродетель", "закон", "учение" (в частности, буддийское), "религия", "элемент", "качество", "вещь", "явление" и т. д. Слово "пада" в равной степени означало "стезя", "путь", "место", "средство", "причина", "основа", "слово", "стих", "нога" , "след" и т.д. (см. объяснение значения слова "пада" в Абхидханападипикё). Поэтому теоретически существует очень большое количество возможностей для объяснения названия Дхаммапады. Они определяются
сочетаемостью слов одного (дхамма) и другого (пада) ряда. "Стезя добродетели", "Стезя закона", "Стезя учения", "Стезя религии", "Основа добродетели", "Основа закона", "Основа учения", "Слово о добродетели", "Слово о законе", "Слово об учении", "Стихи о добродетели", "Стихи о законе" и т. д. — все эти переводы слова Дхаммапада, а также ряд других, почти в одинаковой степени удачны или, напротив, неудачны. (Следует упомянуть, что С.Ф. Ольденбург, имея в виду очевидную игру слов в названии памятника, предлагал переводить его как "Стопы закона".)
Да, тема интересная. Присоединяюсь с благодарностью.

Алексей, хорошее изложение - параллели с даосизмом видны уже из первоначального анализа слова - становится понятно, что действительно можно поставить знак "равенства" между этим древним буддийским понятием, "Дхаммапады", и древним названием даосизма, "ДаоДэ".

С уважением,
Наталья

Последний раз редактировалось Наталья Моисеева; 29.11.2016 в 00:54.
Наталья Моисеева вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2016, 16:24   #5
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 18.12.2009
Адрес: Киев, Кишинев, Катманду, Варкала, ...
Сообщений: 731
По умолчанию

Благодарю. Просто хотел добавить, что "Дхамма" - это палийский вариант очень емкого по смыслу санкритского термина "Дхарма" धर्म -одного из главных понятий не только буддизма, но и индуизма (как считается, буддизм унаследовал это понятие из древнеиндийской философии). Одно из главных значение понятия дхармы, встречающееся в Упанишадах, это "космический закон и порядок", равно, как и "предназначение каждого духовного существа".
__________________
С наилучшими пожеланиями, Алексей.
aabk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2016, 19:11   #6
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 1,022
По умолчанию

7. Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.


Того, кто живёт в созерцании удовольствий, необузданного
в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного
— именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево.


8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ.
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.

Того, кто живёт без созерцания удовольствий, сдержанного в
своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности
— именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может
сокрушить каменную гору.


Толкование может быть двояким - с одной стороны Мара - демон-искуситель, отвлекающий людей от духовных практик путём придания привлекательности земной жизни. То есть обывательская жизнь разрушает.

С другой стороны - Мара на санскрите - это обозначение смерти, разрушения. Указание, что грехи прямо и буквально приводят человека к смерти. Смерть страшна - она сокрушает человека. Это болезненно и разрушительно, и не имеет ничего общего с освобождением.

Понимать это очень важно - т.к. в современном буддизме есть практики - "просветления в момент смерти" и др. - которые или профаничны, или, что ещё хуже, приводят к сохранению сознания после смерти - образованию призрачного бессмертного, теряющего возможность к перерождению.
Алексей Зотов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2016, 19:25   #7
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 10.10.2011
Сообщений: 1,022
По умолчанию

85. Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.

Немногие среди людей достигают противоположного берега.
Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу.


86. Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino.
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.

Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда
дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега,
минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать.


Указание на практику достижения бессмертия. С учётом ранее выложенных строф - бессмертия не только духа, но и тела. Другой берег отделён от сансары, и достичь его сложно.
Алексей Зотов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2016, 20:11   #8
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 17.02.2014
Сообщений: 1,254
По умолчанию

Цитата:
155
Те, кто не вёл праведной жизни, не достиг в молодости богатства,
гибнут, как старые цапли на пруду, в котором нет рыб.

156

Те, кто не вёл праведной жизни, не достиг в молодости богатства,
лежат, как сломанные луки, вздыхая о прошлом.
Небольшое дополнение. Нашел английский вариант перевода, сделанный Acharya Buddharakkhita. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

В этих строфах по английски указано слово wealth, которое также переводится как "избыток" и "изобилие". По моему по смыслу более содержательны были бы эти значения . Может лучше переводить самому с пали?
Евгений Гуменников вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2016, 20:42   #9
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 18.12.2009
Адрес: Киев, Кишинев, Катманду, Варкала, ...
Сообщений: 731
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Евгений Гуменников Посмотреть сообщение
Небольшое дополнение. Нашел английский вариант перевода, сделанный Acharya Buddharakkhita. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Приводимый выше - это перевод с пали В.Н.Топорова.

Кроме него, на русском имеется перевод Х.Броша :
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Неплохой, но частичный перевод А.В.Парибока :
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

И даже поэтический перевод известного писателя-фантаста Еремея Парнова: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
__________________
С наилучшими пожеланиями, Алексей.

Последний раз редактировалось aabk; 29.11.2016 в 20:45. Причина: граматика
aabk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2016, 20:54   #10
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 17.02.2014
Сообщений: 1,254
По умолчанию

Цитата:
Приводимый выше - это перевод с пали В.Н.Топорова.
А существует русско-палийский словарь? Быть может переводили в начале пали на английский, а потом на русский? Так смысл может измениться значительно от оригинала
Евгений Гуменников вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 04:41.

Регистрация Справка Календарь Поиск Сообщения на форуме за день Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
SEO by vBSEO 3.6.0zCarot