Даосский Центр
"Дао Дэ"
Желая водрузить Дао Дэ за предѣлами тысячъ ли, я не боялся ни вѣтра, ни пыли, шествуя къ девяти варварскимъ народамъ.
Сначала я ѣхалъ на сѣверо-западъ...
 
Вернуться   DAODE.RU > Форум (главная) > ДАОСИЗМ и его особенности, ОТКРЫТОЕ ДАО (обсуждения) > Даосизм и алхимия Китая
Русский
English
Регистрация
Открыт новый Центр Дао Дэ в Киеве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Москве!                     Открыт новый Центр Дао Дэ в Ростове-на-Дону!
Даосизм и алхимия Китая Taoism and Chinese alchemy

Старый 04.11.2017, 10:35   #141
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 22.08.2012
Сообщений: 2,740
По умолчанию

掩耳盗铃
[yǎn’ ěr dào líng]
заткнув уши, воровать колокольчик
(обр. в знач.: прятать голову в песок, обманывать себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман)

Примеры предложений:
1) 一个人做了坏事,还编出一套理由来掩饰,那就是掩耳盗铃,自欺欺人。
[yī gè rén zuò le huài shì ,hái biān chū yī tào lǐ yóu lái yǎn shì ,nà jiù shì yǎn ěr dào líng ,zì qī qī rén]
Когда человек совершает плохой поступок, а потом пытается себя оправдать - это все равно что заткнув уши воровать колокольчик - обманывать себя и других.

2) 如果不去努力,只会用谎言自欺,就是掩耳盗铃。
[ rú guǒ bú qù nǔ lì ,zhī huì yòng huǎng yán zì qī ,jiù shì yǎn ěr dào líng]
Если не стараться, а просто обманывать себя - это и есть заткнув уши, воровать колокольчик.
__________________
"Больным, ожидающим приема, просьба не делиться друг с другом симптомами заболевания. Это затрудняет постановку диагноза."
Ezrah вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2017, 14:53   #142
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 969
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ezrah Посмотреть сообщение
掩耳盗铃
[yǎn’ ěr dào líng]
заткнув уши, воровать колокольчик
(обр. в знач.: прятать голову в песок, обманывать себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман)

Примеры предложений:
1) 一个人做了坏事,还编出一套理由来掩饰,那就是掩耳盗铃,自欺欺人。
[yī gè rén zuò le huài shì ,hái biān chū yī tào lǐ yóu lái yǎn shì ,nà jiù shì yǎn ěr dào líng ,zì qī qī rén]
Когда человек совершает плохой поступок, а потом пытается себя оправдать - это все равно что заткнув уши воровать колокольчик - обманывать себя и других.

2) 如果不去努力,只会用谎言自欺,就是掩耳盗铃。
[ rú guǒ bú qù nǔ lì ,zhī huì yòng huǎng yán zì qī ,jiù shì yǎn ěr dào líng]
Если не стараться, а просто обманывать себя - это и есть заткнув уши, воровать колокольчик.
Прекрасная получилась, богатая на интересные выражения и прекрасно рассказанные истории, тема. Благодаря активным участникам историй уже довольно много, подобную идиому уже выкладывала Екатерина Комаровская выше:
Идиомы
Но примеры использования, которые раньше не приводились, делают выражение и саму тему более практичной и полезной для изучающих китайский язык.
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2017, 15:08   #143
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.03.2012
Сообщений: 969
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Екатерина Комаровская Посмотреть сообщение
Куа Фу гоняется за солнцем 夸父追日 (kuā fù zhuī rì)

Значение: говорится с иронией и осуждением о человеке, который пытается сделать что-то, что ему явно не под силу; о человеке, не соизмеряющем свои действия со своими возможностями.

История происхождения:

В древние времена жил великан по имени Куа Фу. Он обладал богатырской силой и мог передвигаться со скоростью летящей стрелы.

Однажды ему вздумалось сразиться с палящим солнцем, и он устремился за ним в погоню гигантскими шагами. Приблизившись к пылающему шару, он почувствовал сильную жажду, а когда до светила оставалось всего несколько ли (мера длины, равная 0,5 км), жажда стала непереносима.

Тогда Куа Фу устремился назад, добрался до берега реки Хуанхе и выпил из реки всю воду. Осушив до дна ещё одну реку (Вэйхе), так и не утолив жажды, Куа Фу решил отправиться на север, чтобы попытаться напиться водой большого озера, которое там находилось. Сделать этого ему так и не удалось: в пути он умер от жажды.

«Шаньхай цзин» («Каталог Гор и Морей»)
Знаменитый в китайской культуре персонаж и интересная история. История, которая выглядит как предупреждение для всех, кто пытается руководствоваться самомнением и преследовать цели, природы и мезанизмов действия которых не понимает, и при этом считает, что уже знает/умеет достаточно. Особенно актуальна, на мой взгляд, для людей, которые пытаются заниматься практикой алхимии без посвящения в Традицию.
Сергей Моисеев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2017, 20:55   #144
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 07.04.2015
Адрес: Москва
Сообщений: 696
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Сергей Моисеев Посмотреть сообщение
Знаменитый в китайской культуре персонаж и интересная история. История, которая выглядит как предупреждение для всех, кто пытается руководствоваться самомнением и преследовать цели, природы и мезанизмов действия которых не понимает, и при этом считает, что уже знает/умеет достаточно. Особенно актуальна, на мой взгляд, для людей, которые пытаются заниматься практикой алхимии без посвящения в Традицию.
Показался интересным комментарий из Шаньхай цзин (пер. Э. М. Яншиной):
Цитата:
Миф о Куафу — Отце Цветущего известен по передаче «Каталога», «Хуайнаньцзы», «Лецзы». В мифе о погоне Отца Цветущего за солнцем, где герой выступает хвастуном и бахвалом, дерзнувшим состязаться с самим солнцем и погибшим в этом соревновании [отсюда этимологизируется его имя — «бахвал», «хвастун» — куа, а второй компонент имени — фу («отец») — остается без объяснения], переживается более древний миф об умирающем и воскресающем божестве растительности и его погоне за солнечным светилом. Следы этого мифа возможно усмотреть в самом мотиве погони героя за солнцем, в таких деталях, как превращение героя после смерти в посох, а посоха — в священную рощу. В версии «Лецзы» в священную рощу превращается сам герой. Возможно, посох героя — видоизмененная форма самого героя, некогда мыслившегося растительным божеством в образе дерева. В смерти героя и его превращении в рощу следует видеть трансформацию умирания (с уходом солнца на север) — воскресения (с весенним оживлением природы) растительного божества. Такое понимание генезиса образа героя и дает возможность этимологизировать его имя как «Отец Цветущего», где куа берется в его значении «расцвет», «пышный»; фу — «отец».
__________________
С Уважением, Екатерина.

Последний раз редактировалось Екатерина Комаровская; 04.11.2017 в 20:58.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.11.2017, 21:32   #145
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 07.04.2015
Адрес: Москва
Сообщений: 696
По умолчанию

Изысканные мелодии редко поют хором 曲高和寡 (qǔ gāo hè guǎ)

Значение: говорится о книгах или разговорах, которые в силу своей сложности могут быть не понятны широкому кругу читателей или слушателей; о произведениях, адресованных узкому кругу ценителей или специалистов.

История происхождения:

В эпоху Борющихся Царств в царстве Чу жил литератор по имени Сон Ю. До правителя царства Сянвана дошли слухи о том, что Сон Ю допускает вольности в своём поведении и не слишком заботится о соблюдении этикета. Сянван вызвал к себе Сон Ю и спросил: «Нет ли в Вашем поведении, господин Сом, чего-либо заслуживающего порицания? Всегда ли оно безупречно? Знаете ли Вы, что в народе о Вас много сплетничают?»

«Да, Ваше Превосходительство, возможно, всё так и есть, но прежде чем Вы осудите меня, прошу меня выслушать», — ответил Сон Ю. Правитель не возражал, и Сон Ю рассказал ему такую историю: «Несколько дней назад я увидел на улице поющего человека. Когда он пел народную песню, которая называлась «Песня деревенского бедняка», ему подпевало несколько тысяч слушающих. Потом он исполнил гораздо более утончённую песню, которая назвалась «Песня о весеннем снеге». На этот раз ему подпевало гораздо меньшее число горожан. В конце же своего выступления певец исполнил ещё более изысканную песню, поддержать которую смогли лишь несколько человек. О чём это говорит? О том, что чем сложнее и изысканнее песня, тем меньшее число людей её знают и понимают. Разве могут простые люди понимать то, что делаю я?»

«Вэньчуэн» («Избранные литературные произведения») — собрание литературных трудов, подготовленное Сяо Гоном (501-531) в эпоху Южных и Северных династий.
__________________
С Уважением, Екатерина.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.11.2017, 23:23   #146
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Наталья Моисеева
 
Регистрация: 04.06.2010
Сообщений: 1,397
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Екатерина Комаровская Посмотреть сообщение
Козёл в шкуре тигра 羊质虎皮 (yáng zhì hǔ pí)

Значение: говорится о том, кто на вид могуч и грозен, но на самом деле робок и труслив.

История происхождения:

Однажды козёл нашёл в лесу шкуру тигра. Он набросил на себя шкуру и стал прохаживаться гоголем по склону холма, но, увидев молодую нежную травку, как обычно начал с жадностью её щипать.

Однажды, прохаживаясь по лужайке, козёл увидел вдалеке волка. От его достоинства и самоуверенного вида не осталось и следа: забыв, что на нём шкура тигра, козёл бросился бежать со всех ног.

Чтобы ни изображал из себя козёл, надев шкуру царя зверей, сам он ни на секунду не смог забыть, что на самом-то деле он всего лишь козёл.

«Фаень» — написана Ян Сюном (53 г. до н.э. - 18 г.) династии Западная Хань. Книга содержит изложение идей конфуцианской философии.
Потрясающе!
Прямо про тех, кто изображают из себя знатных цигунистов или ушуистов, еще хуже, если практиков традиционных школ нэйдань, на деле же не понимают законов человеческого тела и фантазиями людям могут только навредить. Рано или поздно сущность показывается из-под шкуры "тигра", ибо природу не скрыть.

С уважением,
Наталья
Наталья Моисеева вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.11.2017, 00:45   #147
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 24.06.2011
Сообщений: 2,500
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Екатерина Комаровская Посмотреть сообщение
В эпоху Борющихся Царств в царстве Чу жил литератор по имени Сон Ю.

«Вэньчуэн» («Избранные литературные произведения») — собрание литературных трудов, подготовленное Сяо Гоном (501-531) в эпоху Южных и Северных династий.
Я как всегда в роли конфуцианского начетчика . Проверьте имена по пиньиню. Смущает меня это О. Возможно, там У.
__________________
И воздастся каждому по практике его.
Игорь Петрушкин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2017, 19:54   #148
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 07.04.2015
Адрес: Москва
Сообщений: 696
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Петрушкин Посмотреть сообщение
Я как всегда в роли конфуцианского начетчика . Проверьте имена по пиньиню. Смущает меня это О. Возможно, там У.
Да, действительно, вместо Сон Ю - Сун Юй (sòng yù).
С Сяо Гоном (501-531) сложнее, возможно, это Сяо Тун.
__________________
С Уважением, Екатерина.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2017, 01:27   #149
Senior Member
Заслуженный
 
Аватар для Иван Фомичев
 
Регистрация: 22.05.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 2,488
По умолчанию

Интересно довольно восстанавливать по крупицам
одна и та же ошибка по поводу этой идиомы копируется по всем сайтам. Нашел в переводе
академика В.М. Алексеева данную "Чускую строфу" Сун Юя:


Сун Юй дуй Чу ван вэнь
«Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос»

Цитата:
Чуский князь Сян спросил у Сун Юя: "Почтенный, скажите, у вас есть в поведенье изъяны, что ли?
Почему вас не хвалят так сильно ученые, с ними же вместе и низший народ?" Сун Юй отвечал: "Да, то так! И это бывает! Хотелось бы мне, чтобы вы, государь, простив мне мой грех, разрешили б мне высказать все до конца! Был гость захожий в Ин, который песни пел в столице. Он начал с песни под названием "Последний деревенский озорник". Тогда в уделе Чу нашлось сейчас же много тысяч тех, кто стал подтягивать ему. Когда же он запел про "Лук в росе на южном склоне гор", то уж нашлись лишь сотни лиц, ему подтягивавших в тон. Когда затем он начал петь про "Солнце, и весну, и белый снег", то лишь десятки человек - отнюдь не более того - ему подтягивать
могли. Потом он пел на ноте шан, и ударял на ноту юй, и в них мешал поток нот чжи, и уж подтягивать ему могли отдельные лишь лица. И вышло так: чем выше песнь, тем меньше тех, кто вторит ей. Теперь я к этому скажу: средь птиц есть феникс, средь рыб есть гунь. Феникс, вздымаясь, ударит крылами тысяч на девять ли и скроется там далеко за тучами и за лучами. Закроет спиной лазурное небо, взметаясь, резвится над мрачным простором пустот. Представьте, что теперь явился перепел из клетки. Ну. как он может с этой птицей вступить в беседу о небесных и земных высотах? А рыба гунь, отправясь поутру с Куньлуньских пустырей,
глядишь, уже своими плавниками задела за Гряду камней, а вечером ночует у Мэнчжу. Скажите, мне, колюшке из лужи в пять вершков, возможно ль с гунем измерять просторы широчайших вод на Цзяне и морях земли? Таким же порядком не только быть можт средь птиц феникс-фэн или гунь среди рыб, ученые тоже такие бывают. Поверьтье, мудрец своей колоссальной мыслью, прекраснейшим делом своим, один, совершенно один пребывает высоко над всему вверху, а люди пошлейшей толпы - куда им опять же понять то, что делаю я, ваш подданный раб, государь?"
«Китайская классическая проза в переводах академика В.М. Алексеева»,из-во Академии наук СССР, Москва 1959. с 44

Главный герой "примера" - Сун Юй (宋玉), последователь Цюй Юаня (340-278 )

Цитата:
В царстве Чу после смерти Цюй Юаня жили его последователи-поэты Сун Юй, Тан Лэ, Цзин Ча, которые хорошо владели словом и прославились своими одами фу 21. Их творения восходили к свободному стиху Цюй Юаня, но никто из них не смел, подобно ему, открыто поучать [правителя]. В дальнейшем Чу день за днем слабело и через несколько десятков лет было окончательно завоевано Цинь.

Цитата:
Сун Юй (宋玉, 298 до н. э — 222 до н. э ) — китайский поэт периода Чжаньго, один из основателей старинной китайской словесности.
Происходил из бедной семьи. В юности начал службу при дворе вана. Сначала занимал должность помощника председателя почтового ведомства, однако через некоторое время оставил службу. В дальнейшем посвятил жизнь сложению стихов. Сблизился с Сян-ваном, который даже подавал темы для новых поэм.
Сочинял стихи в жанрах фу и чифу. Стал литературным наследником Цюй Юаня. Впрочем Сун Юй выработал собственный оригинальный стиль. Из его творений в целости сохранилось 14 стихотворений, наиболее известными из которых являются «Ветер», «Богиня», «Дворец Гаотан». Все они вошли в сборник Чу ци, который составил Лю Сян во времена династии Хань.
Сборник литературный - Вэнь Сюань составленный под "руководством" Сяо Туна

Вэнь сюань (Wen xuan) 文選 «Избранные произведения изящной словесности», «Литературный изборник». Лит. и теоретич. труд. Антология была составлена группой ученых-филологов по инициативе и под руководством Сяо Туна — наследного принца южн.-кит. дин. Лян (502—557).
В «Вэнь сюань» вошло 761 произв. (классифицированы по 37 жанрам) 130 авторов, живших в период VI в. до н.э. — нач. VI в. н.э. Именно в этой антологии впервые в качестве «начала китайской поэзии» позиционируется Цюй Юань, а среди авторов стихотворений-ши — император Хань У-ди (141—87 до н.э.); сюда же включены трактаты легендарного полководца эпохи Троецарствия (Сань-го, 220—280) Чжугэ Ляна (181—234) и доклады Ли Сы (ок. 284—208 до н.э.) — первого министра императора Цинь Ши-хуан(-ди) (221—210 до н.э.). Весьма вероятно, что многие произв. дошли до нас именно благодаря тому, что попали в эту антологию, к-рой была уготована столь блестящая будущность. Сам факт включения в «Вэнь сюань» сделал эти произв. общепризнанными шедеврами кит. лит-ры, равно как и жанровое деление, предложенное составителями, надолго стало эталоном (или по крайней мере отправной точкой) для составителей разнообразных антологий в последующие века. Фактически именно Сяо Тун и его коллеги предложили отделить изящную словесность от ист. и филос. трудов и создали весьма детализированную систему жанров, каждый из к-рых «олицетворяет» какое-нибудь особенное качество изящной словесности (ода-фу — пышность описания, стихотворение-ши — искренность чувства и т.п).
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Синология неплохой сайт.


Интересный открывок Цюй Юаня:

Цитата:
"Вопросы к небу" (отрывок) перевод А. Адалис

Каков был довременный мир — Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю — «Верх» и «Низ» Без качеств и без форм постиг?

Был древний хаос, говорят — Кто чёткости добился в нём?

В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймём?

Свет зародился от чего? Как два начала «Инь» и «Ян» Образовали Вещество?

«Девятислойный» небосвод Когда послойно разберут? Всё чьим-то создано трудом Кем начат этот вечный труд?

К чему привязаны концы Небесной сети? И навес — На чём он держится? И где Тот «стержень» полюса небес?

Пусть небо на «восьми столпах» — Юг и Восток на чём, скажи? Пусть девять в небе этих «сфер» — Где их разделы, рубежи?

Изгибов будто бы у сфер Премного — сколько же точней? Кто вздумал всё это рассечь На равных дюжину долей…
С уважением,
Иван.
Вложения
Тип файла: rar Kitaiskaia klassicheskaia proza.djvu.rar (5.78 Мб, 6 просмотров)
Иван Фомичев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2017, 21:13   #150
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 07.04.2015
Адрес: Москва
Сообщений: 696
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Иван Фомичев Посмотреть сообщение
Интересно довольно восстанавливать по крупицам
одна и та же ошибка по поводу этой идиомы копируется по всем сайтам. Нашел в переводе
академика В.М. Алексеева данную "Чускую строфу" Сун Юя:
Да, кропотливое занятие
Спасибо за интересную информацию.
__________________
С Уважением, Екатерина.
Екатерина Комаровская вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 04:22.

Регистрация Справка Календарь Поиск Сообщения на форуме за день Все разделы прочитаны

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
SEO by vBSEO 3.6.0zCarot